mirror of
https://github.com/goauthentik/authentik.git
synced 2026-06-17 19:09:11 +03:00
f40c538034
translate: Translate django.po in no_NO 100% translated source file: 'django.po' on 'no_NO'. Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
5362 lines
165 KiB
Plaintext
5362 lines
165 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Terje B, 2026
|
|
# Raphael Cancelliere, 2026
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Cancelliere, 2026\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian (Norway) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/no_NO/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: no_NO\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/api.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
|
|
msgstr "Filstørrelsen ({file.size}B) overskrider tillatt maksimum "
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
msgid "File name cannot be empty"
|
|
msgstr "Filnavn kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
|
|
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
|
|
"%(theme)s for theme-specific files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet kan kun inneholde bokstaver (a-z, A-Z), tall (0-9), punktum (.), "
|
|
"bindestrek (-), understrek (_), skråstrek (/) og plassholderen %(theme)s for"
|
|
" temaspesifikke filer"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
msgid "File name cannot contain duplicate /"
|
|
msgstr "Filnavnet kan ikke inneholde doble /"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
msgid "Absolute paths are not allowed"
|
|
msgstr "Absolutte stier er ikke tillatt"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
|
|
msgstr "Referanser til overordnet katalog ('..') er ikke tillatt"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
msgid "Paths cannot start with '.'"
|
|
msgstr "Stier kan ikke starte med '.'"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
|
|
msgstr "Filnavnet er for langt (maks {MAX_FILE_NAME_LENGTH} tegn)"
|
|
|
|
#: authentik/admin/files/validation.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
|
|
msgstr "Stikomponenten er for lang (maks {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} tegn)"
|
|
|
|
#: authentik/admin/models.py
|
|
msgid "Version history"
|
|
msgstr "Versjonshistorikk"
|
|
|
|
#: authentik/admin/tasks.py
|
|
msgid "Update latest version info."
|
|
msgstr "Oppdater siste versjonsinformasjon."
|
|
|
|
#: authentik/admin/tasks.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New version {version} available!"
|
|
msgstr "Ny versjon {version} er tilgjengelig!"
|
|
|
|
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
|
msgid "Which field to use when ordering the results."
|
|
msgstr "Hvilket felt som skal brukes ved sortering av resultatene."
|
|
|
|
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
|
msgid "A page number within the paginated result set."
|
|
msgstr "Et sidenummer innenfor det paginerte resultatsettet."
|
|
|
|
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
|
msgid "Number of results to return per page."
|
|
msgstr "Antall resultater som skal returneres per side."
|
|
|
|
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
|
msgid "A search term."
|
|
msgstr "Et søkeord."
|
|
|
|
#: authentik/api/v3/schema/response.py
|
|
msgid "Generic API Error"
|
|
msgstr "Generisk API-feil"
|
|
|
|
#: authentik/api/v3/schema/response.py
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Valideringsfeil"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/api.py
|
|
msgid "Blueprint file does not exist"
|
|
msgstr "Blueprint-filen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/api.py
|
|
msgid "Context must be valid JSON"
|
|
msgstr "Konteksten må være gyldig JSON"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/api.py
|
|
msgid "Context must be a JSON object"
|
|
msgstr "Konteksten må være et JSON-objekt"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/api.py
|
|
msgid "Failed to validate blueprint"
|
|
msgstr "Klarte ikke å validere blueprint"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/api.py
|
|
msgid "Either path or content must be set."
|
|
msgstr "Enten sti eller innhold må være angitt."
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/api.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User lacks permission to create {model}"
|
|
msgstr "Brukeren mangler tillatelse til å opprette {model}"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/models.py
|
|
msgid "Managed by authentik"
|
|
msgstr "Administreres av authentik"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
|
|
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
|
|
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
|
|
"changes to be overwritten in a later update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekter som administreres av authentik. Disse objektene opprettes og "
|
|
"oppdateres automatisk. Dette flagget indikerer bare at et objekt kan "
|
|
"overskrives av migreringer. Du kan fortsatt endre objektene via API-et, men "
|
|
"forvent at endringer blir overskrevet i en senere oppdatering."
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/models.py
|
|
msgid "Blueprint Instance"
|
|
msgstr "Blueprint-instans"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/models.py
|
|
msgid "Blueprint Instances"
|
|
msgstr "Blueprint-instanser"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "authentik Export - {date}"
|
|
msgstr "authentik-eksport - {date}"
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
|
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn blueprints slik `blueprints_find` gjør, men returner en trygg dict."
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
|
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
|
|
msgstr "Finn blueprints og sjekk om de må opprettes i databasen."
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
|
msgid "Apply single blueprint."
|
|
msgstr "Bruk enkelt blueprint."
|
|
|
|
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
|
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
|
|
msgstr "Fjern blueprints som ikke kunne hentes."
|
|
|
|
#: authentik/brands/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
|
|
"and `ba.b`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domene som aktiverer denne merkevaren. Kan være et supersett, f.eks. `a.b` "
|
|
"for `aa.b` og `ba.b`"
|
|
|
|
#: authentik/brands/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When set, external users will be redirected to this application after "
|
|
"authenticating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er angitt, blir eksterne brukere omdirigert til denne "
|
|
"applikasjonen etter autentisering."
|
|
|
|
#: authentik/brands/models.py
|
|
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
|
|
msgstr "Websertifikat brukt av authentik Core-webserveren."
|
|
|
|
#: authentik/brands/models.py
|
|
msgid "Certificates used for client authentication."
|
|
msgstr "Sertifikater brukt for klientautentisering."
|
|
|
|
#: authentik/brands/models.py
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Merkevare"
|
|
|
|
#: authentik/brands/models.py
|
|
msgid "Brands"
|
|
msgstr "Merkevarer"
|
|
|
|
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
|
msgid "Based on the Hashed User ID"
|
|
msgstr "Basert på hashet bruker-ID"
|
|
|
|
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
|
msgid "Based on user ID"
|
|
msgstr "Basert på bruker-ID"
|
|
|
|
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
|
msgid "Based on user UUID"
|
|
msgstr "Basert på bruker-UUID"
|
|
|
|
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
|
msgid "Based on the username"
|
|
msgstr "Basert på brukernavnet"
|
|
|
|
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
|
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
|
|
msgstr "Basert på brukerens e-post. Dette anbefales fremfor UPN-metoden."
|
|
|
|
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
|
|
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basert på brukerens UPN, fungerer bare hvis brukeren har attributten 'upn' "
|
|
"satt. Bruk denne metoden kun hvis du har forskjellige UPN- og e-postdomener."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
|
|
msgid "User does not have access to application."
|
|
msgstr "Brukeren har ikke tilgang til applikasjonen."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/applications.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
|
|
msgstr "Slug-en '{slug}' er reservert og kan ikke brukes for applikasjoner."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/groups.py
|
|
msgid "User does not have permission to add members to this group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukeren har ikke tillatelse til å legge til medlemmer i denne gruppen."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/providers.py
|
|
msgid ""
|
|
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
|
|
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
|
|
"excluded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ikke angitt, returneres alle leverandører. Når satt til true, returneres"
|
|
" kun backchannel-leverandører. Når satt til false, ekskluderes backchannel-"
|
|
"leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Invalid password hash format. Must be a valid Django password hash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig format for passord-hash. Må være en gyldig Django-passord-hash."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Cannot set both password and password_hash. Use only one."
|
|
msgstr "Kan ikke angi både password og password_hash. Bruk bare én."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
|
|
msgstr "Ingen skråstreker i starten eller slutten er tillatt."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "No empty segments in user path allowed."
|
|
msgstr "Ingen tomme segmenter i brukerstien er tillatt."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Can't change internal service account to other user type."
|
|
msgstr "Kan ikke endre intern tjenestekonto til annen brukertype."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
|
|
msgstr "Det er ikke tillatt å sette en bruker til intern tjenestekonto."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "User does not have permission to add members to a superuser group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukeren har ikke tillatelse til å legge til medlemmer i en "
|
|
"superbrukergruppe."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "User does not have permission to assign roles."
|
|
msgstr "Brukeren har ikke tillatelse til å tildele roller."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Can't modify internal service account users"
|
|
msgstr "Kan ikke endre brukere med intern tjenestekonto"
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "filter: failed to parse JSON"
|
|
msgstr "filter: klarte ikke å analysere JSON"
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "filter: value must be key:value mapping"
|
|
msgstr "filter: verdien må være en nøkkel:verdi-tilordning"
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "No recovery flow set."
|
|
msgstr "Ingen gjenopprettingsflyt er angitt."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Recovery flow not applicable to user"
|
|
msgstr "Gjenopprettingsflyt gjelder ikke for brukeren"
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "A user/group with these details already exists"
|
|
msgstr "En bruker/gruppe med disse detaljene eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Unable to create user"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette bruker"
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Unknown error occurred"
|
|
msgstr "En ukjent feil oppstod"
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "User does not have an email address set."
|
|
msgstr "Brukeren har ikke angitt en e-postadresse."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "Email stage not found."
|
|
msgstr "E-posttrinn ble ikke funnet."
|
|
|
|
#: authentik/core/api/users.py
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
|
|
|
|
#: authentik/core/apps.py
|
|
msgid ""
|
|
"Configure if applications without any policy/group/user bindings should be "
|
|
"accessible to any user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer om applikasjoner uten noen policy-/gruppe-/brukerbindinger skal "
|
|
"være tilgjengelige for enhver bruker."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Users added to this group will be superusers."
|
|
msgstr "Brukere som legges til i denne gruppen vil bli superbrukere."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Add user to group"
|
|
msgstr "Legg bruker til gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Remove user from group"
|
|
msgstr "Fjern bruker fra gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Enable superuser status"
|
|
msgstr "Aktiver superbrukerstatus"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Disable superuser status"
|
|
msgstr "Deaktiver superbrukerstatus"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Group Parentage Node"
|
|
msgstr "Overordnet node for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Group Parentage Nodes"
|
|
msgstr "Overordnede noder for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "User's display name."
|
|
msgstr "Brukerens visningsnavn."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Tilbakestill passord"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Can impersonate other users"
|
|
msgstr "Kan utgi seg for å være andre brukere"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Can preview user data sent to providers"
|
|
msgstr "Kan forhåndsvise brukerdata som sendes til leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "View applications the user has access to"
|
|
msgstr "Se applikasjoner brukeren har tilgang til"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
|
|
"an un-authenticated user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt brukt for autentisering når den tilknyttede applikasjonen åpnes av en "
|
|
"uautentisert bruker."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Flow used when authorizing this provider."
|
|
msgstr "Flyt brukt ved autorisering av denne leverandøren."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Flow used ending the session from a provider."
|
|
msgstr "Flyt brukt ved avslutting av økten fra en leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
|
|
"like LDAP and SCIM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgjengelig fra applikasjoner; valgfrie backchannel-leverandører for "
|
|
"protokoller som LDAP og SCIM."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Application's display Name."
|
|
msgstr "Applikasjonens visningsnavn."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Internal application name, used in URLs."
|
|
msgstr "Internt applikasjonsnavn, brukt i URL-er."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
|
|
msgstr "Åpne start-URL i en ny nettleserfane eller -vindu."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Hide this application from the user's My applications page."
|
|
msgstr "Skjul denne applikasjonen fra brukerens side Mine applikasjoner."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikasjon"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikasjoner"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Application Entitlement"
|
|
msgstr "Applikasjonsrettighet"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Application Entitlements"
|
|
msgstr "Applikasjonsrettigheter"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Use the source-specific identifier"
|
|
msgstr "Bruk den kildespesifikke identifikatoren"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
|
|
"when a source doesn't validate email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koble til en bruker med identisk e-postadresse. Kan ha sikkerhetsmessige "
|
|
"konsekvenser når en kilde ikke validerer e-postadresser."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk brukerens e-postadresse, men nekt registrering når e-postadressen "
|
|
"allerede eksisterer."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
|
|
"a username is used with another source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koble til en bruker med identisk brukernavn. Kan ha sikkerhetsmessige "
|
|
"konsekvenser når et brukernavn brukes med en annen kilde."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk brukerens brukernavn, men nekt registrering når brukernavnet allerede "
|
|
"eksisterer."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
|
|
"group name is used with another source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koble til en gruppe med identisk navn. Kan ha sikkerhetsmessige konsekvenser"
|
|
" når et gruppenavn brukes med en annen kilde."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk gruppenavnet, men nekt registrering når navnet allerede eksisterer."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Source's display Name."
|
|
msgstr "Kildens visningsnavn."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Internal source name, used in URLs."
|
|
msgstr "Internt kildenavn, brukt i URL-er."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
|
|
"login page, instead of a small icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, vil denne kilden vises som en fremtredende knapp på "
|
|
"innloggingssiden i stedet for et lite ikon."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
|
|
msgstr "Flyt som skal brukes ved autentisering av eksisterende brukere."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Flow to use when enrolling new users."
|
|
msgstr "Flyt som skal brukes ved registrering av nye brukere."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
|
|
"new user enrolled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan kilden avgjør om en eksisterende bruker skal autentiseres eller en "
|
|
"ny bruker registreres."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
|
|
" created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan kilden avgjør om en eksisterende gruppe skal brukes eller en ny "
|
|
"gruppe opprettes."
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Tokens"
|
|
msgstr "Tokens"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "View token's key"
|
|
msgstr "Vis tokens nøkkel"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Set a token's key"
|
|
msgstr "Angi en nøkkel for token"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "øktdata"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Økter"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Authenticated Session"
|
|
msgstr "Autentisert økt"
|
|
|
|
#: authentik/core/models.py
|
|
msgid "Authenticated Sessions"
|
|
msgstr "Autentiserte økter"
|
|
|
|
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
|
|
"with the source you've previously signed up with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forespørsel om å autentisere med {source} ble avvist. Vennligst autentiser "
|
|
"med kilden du tidligere har registrert deg med."
|
|
|
|
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
|
msgid "Configured flow does not exist."
|
|
msgstr "Konfigurert flyt eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
|
|
msgstr "Autentisering med {source} var vellykket!"
|
|
|
|
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Successfully linked {source}!"
|
|
msgstr "Tilkobling til {source} var vellykket!"
|
|
|
|
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
|
msgid "Source is not configured for enrollment."
|
|
msgstr "Kilden er ikke konfigurert for registrering."
|
|
|
|
#: authentik/core/tasks.py
|
|
msgid "Remove expired objects."
|
|
msgstr "Fjern utløpte objekter."
|
|
|
|
#: authentik/core/tasks.py
|
|
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
|
|
msgstr "Fjern midlertidige brukere opprettet av SAML-kilder."
|
|
|
|
#: authentik/core/templates/if/error.html
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "Go home"
|
|
msgstr "Gå til forsiden"
|
|
|
|
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
|
|
msgid "Site footer"
|
|
msgstr "Nettstedets bunntekst"
|
|
|
|
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
|
|
msgid "Flow links"
|
|
msgstr "Flyt-lenker"
|
|
|
|
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
|
|
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
|
|
msgid "Powered by authentik"
|
|
msgstr "Drevet av authentik"
|
|
|
|
#: authentik/core/views/apps.py
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
|
|
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
|
|
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
|
|
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You're about to sign into %(application)s."
|
|
msgstr "Du er i ferd med å logge inn på %(application)s."
|
|
|
|
#: authentik/core/views/interface.py
|
|
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
|
|
msgstr "Grensesnittet er kun tilgjengelig for interne brukere."
|
|
|
|
#: authentik/crypto/api.py
|
|
msgid "Subject-alt name"
|
|
msgstr "Alternativt emnenavn"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/builder.py
|
|
msgid "rsa"
|
|
msgstr "rsa"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/builder.py
|
|
msgid "ecdsa"
|
|
msgstr "ecdsa"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Ed25519"
|
|
msgstr "Ed25519"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Ed448"
|
|
msgstr "Ed448"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Elliptic Curve"
|
|
msgstr "Elliptisk kurve"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "PEM-encoded Certificate data"
|
|
msgstr "PEM-kodet sertifikatdata"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
|
|
"encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgfri privat nøkkel. Hvis denne er angitt, kan du bruke dette nøkkelparet "
|
|
"for kryptering."
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
|
|
msgstr "Nøkkelalgoritmetype oppdaget fra sertifikatets offentlige nøkkel"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Certificate expiry date"
|
|
msgstr "Sertifikatets utløpsdato"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
|
|
msgstr "Sertifikatemne som RFC4514-streng"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
|
|
msgstr "SHA256-fingeravtrykk for sertifikatet"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
|
|
msgstr "SHA1-fingeravtrykk for sertifikatet"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Key ID generated from private key"
|
|
msgstr "Nøkkel-ID generert fra privat nøkkel"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Certificate-Key Pair"
|
|
msgstr "Sertifikat-nøkkelpar"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "Certificate-Key Pairs"
|
|
msgstr "Sertifikat-nøkkelpar"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
|
|
msgstr "Vis sertifikatet til sertifikat-nøkkelparet"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/models.py
|
|
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
|
|
msgstr "Vis den private nøkkelen til sertifikat-nøkkelparet"
|
|
|
|
#: authentik/crypto/tasks.py
|
|
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
|
|
msgstr "Oppdag, importer og oppdater sertifikater fra filsystemet."
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/api/stages.py
|
|
msgid "Selected connector is not compatible with this stage."
|
|
msgstr "Valgt kobling er ikke kompatibel med dette trinnet."
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
|
|
msgid "Selected platform not supported"
|
|
msgstr "Valgt plattform støttes ikke"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
|
|
msgid "Token is expired"
|
|
msgstr "Token er utløpt"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
|
|
msgid "Invalid token for connector"
|
|
msgstr "Ugyldig token for kobling"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Agent Connector"
|
|
msgstr "Agent-kobling"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Agent Connectors"
|
|
msgstr "Agent-koblinger"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Device Token"
|
|
msgstr "Enhetstoken"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Device Tokens"
|
|
msgstr "Enhetstokener"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Enrollment Token"
|
|
msgstr "Registreringstoken"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Enrollment Tokens"
|
|
msgstr "Registreringstokener"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Device authentication token"
|
|
msgstr "Enhetsautentiseringstoken"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Device authentication tokens"
|
|
msgstr "Enhetsautentiseringstokener"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Apple Nonce"
|
|
msgstr "Apple Nonce"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Apple Nonces"
|
|
msgstr "Apple Nonces"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Apple Independent Secure Enclave"
|
|
msgstr "Apple Independent Secure Enclave"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
|
msgid "Apple Independent Secure Enclaves"
|
|
msgstr "Apple Independent Secure Enclaves"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/facts.py
|
|
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
|
|
msgstr "Operativsystemnavn, som 'Server 2022' eller 'Ubuntu'"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/facts.py
|
|
msgid ""
|
|
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
|
|
"build name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operativsystemversjon, må alltid være versjonsnummeret, men kan inneholde "
|
|
"byggnavn"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device User binding"
|
|
msgstr "Enhetsbrukerbinding"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device User bindings"
|
|
msgstr "Enhetsbrukerbindinger"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device connection"
|
|
msgstr "Enhetstilkobling"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device connections"
|
|
msgstr "Enhetstilkoblinger"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device fact snapshot"
|
|
msgstr "Øyeblikksbilde av enhetsfakta"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device fact snapshots"
|
|
msgstr "Øyeblikksbilder av enhetsfakta"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device access group"
|
|
msgstr "Tilgangsgruppe for enhet"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Device access groups"
|
|
msgstr "Tilgangsgrupper for enhet"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Endpoint Stage"
|
|
msgstr "Endepunktstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/models.py
|
|
msgid "Endpoint Stages"
|
|
msgstr "Endepunktstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/endpoints/tasks.py
|
|
msgid "Sync endpoints."
|
|
msgstr "Synkroniser endepunkter."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/api.py
|
|
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
|
|
msgstr "Enterprise kreves for å opprette/oppdatere dette objektet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/api.py
|
|
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
|
|
msgstr "Enterprise kreves for å bruke dette endepunktet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/audit/apps.py
|
|
msgid ""
|
|
"Include additional information in audit logs, may incur a performance "
|
|
"penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder tilleggsinformasjon i revisjonslogger, kan påvirke ytelsen "
|
|
"negativt."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
|
|
"of key-value pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer ekstra overskrifter som skal sendes. Tilordningen bør returnere "
|
|
"en dictionary med nøkkel-verdi-par"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
|
|
msgid "Fleet Connector"
|
|
msgstr "Fleet-kobling"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
|
|
msgid "Fleet Connectors"
|
|
msgstr "Fleet-koblinger"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/models.py
|
|
msgid "Google Device Trust Connector"
|
|
msgstr "Google Device Trust-kobling"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/models.py
|
|
msgid "Google Device Trust Connectors"
|
|
msgstr "Google Device Trust-koblinger"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/stage.py
|
|
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
|
|
msgid "Verifying your browser..."
|
|
msgstr "Verifiserer nettleseren din..."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
|
|
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke tillatelse til å sende inn en vurdering for dette objektet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
|
|
msgid "Object does not exist"
|
|
msgstr "Objektet eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
|
|
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
|
|
msgstr "Enten en vurderingsgruppe eller en vurderer må være angitt."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
|
|
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
|
|
msgstr "Respittiden må være kortere enn intervallet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
|
|
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilke transporter som skal brukes for å varsle vurdererne. Hvis ingen "
|
|
"er valgt, vil varselet kun vises i authentik-brukergrensesnittet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid "Reviewed"
|
|
msgstr "Vurdert"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Venter"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Forfalt"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
|
|
msgstr "Gå til {self._get_model_name()}"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Access review is due for {self.content_type.name.lower()} {object_label}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgangsgjennomgang for {self.content_type.name.lower()} {object_label} "
|
|
"forfaller"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgangsvurdering har forfalt for {self.content_type.name} "
|
|
"{str(self.object)}"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgangsvurdering fullført for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
|
|
msgid "Dispatch tasks to apply lifecycle rules."
|
|
msgstr "Send oppgaver for å bruke livssyklusregler."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
|
|
msgid "Apply lifecycle rule."
|
|
msgstr "Bruk livssyklusregel."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
|
|
msgid "Send lifecycle rule notification."
|
|
msgstr "Send varsel for livssyklusregel."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/models.py
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/models.py
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lisenser"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/models.py
|
|
msgid "License Usage"
|
|
msgstr "Lisensbruk"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/models.py
|
|
msgid "License Usage Records"
|
|
msgstr "Lisensbruksposter"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feltnøkkel som skal sjekkes, feltnøkler definert i Prompt-trinn er "
|
|
"tilgjengelige."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
|
msgid "Number of passwords to check against."
|
|
msgstr "Antall passord som skal sjekkes mot."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid "Password not set in context"
|
|
msgstr "Passord ikke angitt i kontekst"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
|
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Dette passordet har blitt brukt tidligere. Vennligst velg et annet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
|
msgid "Password Uniqueness Policy"
|
|
msgstr "Policy for passordunikhet"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
|
msgid "Password Uniqueness Policies"
|
|
msgstr "Policyer for passordunikhet"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
|
msgid "User Password History"
|
|
msgstr "Brukerens passordhistorikk"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
|
|
"history table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk om en UniquePasswordPolicy eksisterer, og hvis ikke, tøm passord-"
|
|
"historikktabellen."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
|
|
msgid "Remove user password history that are too old."
|
|
msgstr "Fjern brukerpassordhistorikk som er for gammel."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policy.py
|
|
msgid "Enterprise required to access this feature."
|
|
msgstr "Enterprise kreves for å få tilgang til denne funksjonen."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/policy.py
|
|
msgid "Feature only accessible for internal users."
|
|
msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig for interne brukere."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Provider User"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandørbruker"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Provider Users"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandørbrukere"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Provider Group"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandørgruppe"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Provider Groups"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandørgrupper"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskapstilordninger som brukes for opprettelse/oppdatering av grupper."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Provider"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Providers"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandørtilordning"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
|
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
|
|
msgstr "Google Workspace-leverandørtilordninger"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
|
|
msgstr "Synkroniser Google Workspace-leverandørobjekter."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
|
|
msgstr "Full synkronisering for Google Workspace-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkroniser et direkte objekt (bruker, gruppe) for Google Workspace-"
|
|
"leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut slettinger for et objekt (bruker, gruppe) for Google Workspace-"
|
|
"leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
|
|
msgstr "Slett et objekt (bruker, gruppe) for Google Workspace-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut synkroniseringer for et direkte objekt (bruker, gruppe) for Google "
|
|
"Workspace-leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkroniser et relatert objekt (medlemskap) for Google Workspace-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut synkroniseringer for et relatert objekt (medlemskap) for Google "
|
|
"Workspace-leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
msgid "Microsoft Entra Provider User"
|
|
msgstr "Microsoft Entra-leverandørbruker"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
|
|
msgstr "Microsoft Entra-leverandørgruppe"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
|
|
msgstr "Microsoft Entra-leverandørgrupper"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
msgid "Microsoft Entra Provider"
|
|
msgstr "Microsoft Entra-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
msgid "Microsoft Entra Providers"
|
|
msgstr "Microsoft Entra-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
|
|
msgstr "Microsoft Entra-leverandørtilordning"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
|
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
|
|
msgstr "Microsoft Entra-leverandørtilordninger"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
|
|
msgstr "Synkroniser Microsoft Entra-leverandørobjekter."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
|
|
msgstr "Full synkronisering for Microsoft Entra-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkroniser et direkte objekt (bruker, gruppe) for Microsoft Entra-"
|
|
"leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut synkroniseringer for et direkte objekt (bruker, gruppe) for "
|
|
"Microsoft Entra-leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
|
|
msgstr "Slett et objekt (bruker, gruppe) for Microsoft Entra-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut slettinger for et objekt (bruker, gruppe) for Microsoft Entra-"
|
|
"leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkroniser et relatert objekt (medlemskap) for Microsoft Entra-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut synkroniseringer for et relatert objekt (medlemskap) for Microsoft "
|
|
"Entra-leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
|
|
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
|
|
msgstr "Enterprise kreves for å bruke EAP-TLS."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
|
|
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
|
|
msgstr "Enterprise kreves for å bruke OAuth-modus."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "SSF RFC Push"
|
|
msgstr "SSF RFC Push"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "SSF RFC Pull"
|
|
msgstr "SSF RFC Pull"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Signing Key"
|
|
msgstr "Signeringsnøkkel"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "Key used to sign the SSF Events."
|
|
msgstr "Nøkkel som brukes til å signere SSF-hendelser."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "Shared Signals Framework Provider"
|
|
msgstr "Shared Signals Framework-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "Shared Signals Framework Providers"
|
|
msgstr "Shared Signals Framework-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "Add stream to SSF provider"
|
|
msgstr "Legg til strøm i SSF-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "SSF Stream"
|
|
msgstr "SSF-strøm"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "SSF Streams"
|
|
msgstr "SSF-strømmer"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "SSF Stream Event"
|
|
msgstr "SSF-strømhendelse"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
|
msgid "SSF Stream Events"
|
|
msgstr "SSF-strømhendelser"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
|
|
msgid "Dispatch SSF events."
|
|
msgstr "Send ut SSF-hendelser."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
|
|
msgid "Send an SSF event."
|
|
msgstr "Send en SSF-hendelse."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
|
|
msgid "WS-Federation Provider"
|
|
msgstr "WS-Federation-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
|
|
msgid "WS-Federation Providers"
|
|
msgstr "WS-Federation-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
|
|
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
|
|
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Redirecting to {app}..."
|
|
msgstr "Omdirigerer til {app}..."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
|
msgid "Data Export"
|
|
msgstr "Eksport av data"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
|
msgid "Data Exports"
|
|
msgstr "Eksporter av data"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
|
|
msgstr "Eksport av {model_verbose_name} ble generert"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
|
|
msgid "Generate data export."
|
|
msgstr "Generer eksport av data."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
|
|
msgid "User to lock. If omitted, locks the current user (self-service)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruker som skal låses. Hvis utelatt, låses gjeldende bruker (selvbetjening)."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
|
|
msgid "No lockdown flow configured."
|
|
msgstr "Ingen låseflyt er konfigurert."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
|
|
msgid "Lockdown flow is not applicable."
|
|
msgstr "Låseflyten er ikke relevant."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
|
|
msgid "Choose the target account, then return a flow link."
|
|
msgstr "Velg målkontoen, og returner deretter en flytlenke."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
|
|
msgid "No lockdown flow configured or the flow is not applicable"
|
|
msgstr "Ingen låseflyt er konfigurert, eller flyten er ikke relevant"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
|
|
msgid "Permission denied (when targeting another user)"
|
|
msgstr "Tilgang nektet (ved målretting mot en annen bruker)"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
|
|
msgid "Deactivate the user account (set is_active to False)"
|
|
msgstr "Deaktiver brukerkontoen (sett is_active til False)"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
|
|
msgid "Set an unusable password for the user"
|
|
msgstr "Angi et ubrukelig passord for brukeren"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
|
|
msgid "Delete all active sessions for the user"
|
|
msgstr "Slett alle aktive økter for brukeren"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Revoke all tokens for the user (API, app password, recovery, verification, "
|
|
"OAuth)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall alle tokener for brukeren (API, app-passord, gjenoppretting, "
|
|
"verifisering, OAuth)"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Flow to redirect users to after self-service lockdown. This flow should not "
|
|
"require authentication since the user's session is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt brukere videresendes til etter kontolåsing via selvbetjening. Denne "
|
|
"flyten bør ikke kreve autentisering siden brukerens økt er slettet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
|
|
msgid "Account Lockdown Stage"
|
|
msgstr "Trinn for kontolåsing"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
|
|
msgid "Account Lockdown Stages"
|
|
msgstr "Trinn for kontolåsing"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
|
|
msgid "No target user specified for account lockdown"
|
|
msgstr "Ingen målbruker er angitt for kontolåsing"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
|
|
msgid "You do not have permission to lock down this account."
|
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å låse denne kontoen."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
|
|
msgid "Account lockdown failed for this account."
|
|
msgstr "Kontolåsing mislyktes for denne kontoen."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
|
|
msgid "Self-service account lockdown requires a completion flow."
|
|
msgstr "Kontolåsing via selvbetjening krever en fullføringsflyt."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
|
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
|
|
msgstr "Trinn for endepunktautentisering via Google Device Trust-kobling"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
|
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
|
|
msgstr "Trinn for endepunktautentisering via Google Device Trust-koblinger"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
|
msgid "Endpoint Device"
|
|
msgstr "Endepunktsenhet"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
|
msgid "Endpoint Devices"
|
|
msgstr "Endepunktsenheter"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
|
|
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
|
|
"`Brand`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer sertifikatautoriteter for å validere sertifikatet mot. Dette "
|
|
"alternativet har høyere prioritet enn alternativet `client_certificate` for "
|
|
"`Brand`."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
|
msgid "Mutual TLS Stage"
|
|
msgstr "Mutual TLS-trinn"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
|
msgid "Mutual TLS Stages"
|
|
msgstr "Mutual TLS-trinn"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
|
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
|
|
msgstr "Tillatelser for å sende sertifikater for forposter."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
|
|
msgid "Certificate required but no certificate was given."
|
|
msgstr "Sertifikat er påkrevd, men intet sertifikat ble oppgitt."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
|
|
msgid "No user found for certificate."
|
|
msgstr "Ingen bruker funnet for sertifikatet."
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
|
|
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor lang tid en bruker kan bruke på å returnere fra kilden for å fortsette "
|
|
"flyten (Format: timer=-1;minutter=-2;sekunder=-3)"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
|
|
msgid "Source Stage"
|
|
msgstr "Kildetrinn"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
|
|
msgid "Source Stages"
|
|
msgstr "Kildetrinn"
|
|
|
|
#: authentik/enterprise/tasks.py
|
|
msgid "Update enterprise license status."
|
|
msgstr "Oppdater lisensstatus for Enterprise."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "authentik inbuilt notifications"
|
|
msgstr "innebygde varsler i authentik"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Generic Webhook"
|
|
msgstr "Generell Webhook"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
|
|
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send varselet bare én gang, for eksempel når du sender en webhook til en "
|
|
"chattekanal."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When set, the selected certificate is used to validate the certificate of "
|
|
"the webhook server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er konfigurert, brukes det valgte sertifikatet til å validere "
|
|
"sertifikatet til webhook-serveren."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
|
|
"serializable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilpass hoveddelen av forespørselen. Tilordningen bør returnere data som er "
|
|
"JSON-serialiserbare."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Alvorlighetsgrad"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Dispatched for user"
|
|
msgstr "Sendt ut for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Event user"
|
|
msgstr "Hendelsesbruker"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Notification Transport"
|
|
msgstr "Varslingstransport"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Notification Transports"
|
|
msgstr "Varslingstransporter"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Varsel"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Varsling"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Varslinger"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
|
|
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilke transporter som skal brukes for å varsle brukeren. Hvis ingen er"
|
|
" valgt, vil varselet bare vises i authentik-brukergrensesnittet."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
|
|
msgstr "Styrer hvilket alvorlighetsnivå de opprettede varslingene skal ha."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
|
|
"If left empty, Notification won't ben sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definer hvilken brukergruppe dette varselet skal sendes og vises til. Hvis "
|
|
"den står tom, sendes ikke varselet."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
|
|
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er aktivert, vil det bli sendt en varsling til brukeren som utløste "
|
|
"hendelsen. Når destination_group er konfigurert, sendes varslingen til "
|
|
"begge."
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Notification Rule"
|
|
msgstr "Varslingsregel"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Notification Rules"
|
|
msgstr "Varslingsregler"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Webhook Mapping"
|
|
msgstr "Webhook-tilordning"
|
|
|
|
#: authentik/events/models.py
|
|
msgid "Webhook Mappings"
|
|
msgstr "Webhook-tilordninger"
|
|
|
|
#: authentik/events/tasks.py
|
|
msgid "Dispatch new event notifications."
|
|
msgstr "Send ut nye hendelsesvarsler."
|
|
|
|
#: authentik/events/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
|
|
"notification tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk om policyer knyttet til varslingsregler samsvarer med hendelsen og "
|
|
"send ut varslingsoppgaver."
|
|
|
|
#: authentik/events/tasks.py
|
|
msgid "Send notification."
|
|
msgstr "Send varsel."
|
|
|
|
#: authentik/events/tasks.py
|
|
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
|
|
msgstr "Rydd opp i hendelser for GDPR-samsvar."
|
|
|
|
#: authentik/events/tasks.py
|
|
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
|
|
msgstr "Rydd opp i leste varsler og varsler der hendelsen er utløpt."
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
|
|
msgstr "Flyten gjelder ikke for gjeldende bruker/forespørsel: {messages}"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Policy ({type})"
|
|
msgstr "Policy ({type})"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Binding {order}"
|
|
msgstr "Binding {order}"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
msgid "Policy passed"
|
|
msgstr "Policy bestått"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stage ({type})"
|
|
msgstr "Trinn ({type})"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
msgid "Policy denied"
|
|
msgstr "Policy avvist"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
msgid "End of the flow"
|
|
msgstr "Slutten på flyten"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
msgid "Requirement not fulfilled"
|
|
msgstr "Kravet er ikke oppfylt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
msgid "Flow authentication requirement"
|
|
msgstr "Krav til flytautentisering"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
msgid "Requirement fulfilled"
|
|
msgstr "Krav oppfylt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
|
msgid "Pre-flow policies"
|
|
msgstr "Policyer før flyt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Flow"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/apps.py
|
|
msgid "Refresh other tabs after successful authentication."
|
|
msgstr "Oppdater andre faner etter vellykket autentisering."
|
|
|
|
#: authentik/flows/apps.py
|
|
msgid ""
|
|
"Upon successful authentication, re-start authentication in other open tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved vellykket autentisering, start autentisering på nytt i andre åpne faner."
|
|
|
|
#: authentik/flows/exceptions.py
|
|
msgid "Flow does not apply to current user."
|
|
msgstr "Flyten gjelder ikke for gjeldende bruker."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
|
|
msgstr "Dynamisk minnetrinn: {doc}"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Visible in the URL."
|
|
msgstr "Synlig i URL-en."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
|
|
msgstr "Vises som tittel på flyt-sider."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
|
|
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avgjør hva denne flyten brukes til. For eksempel omdirigeres "
|
|
"autentiseringsflyten til når en uautentisert bruker besøker authentik."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Background shown during execution"
|
|
msgstr "Bakgrunn som vises under kjøring"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
|
|
" mobile devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver kompatibilitetsmodus, øker kompatibiliteten med passordbehandlere på"
|
|
" mobile enheter."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
|
|
msgstr "Konfigurer hva som skal skje når en flyt nekter en bruker tilgang."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Påkrevd nivå av autentisering og autorisering for å få tilgang til en flyt."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Flows"
|
|
msgstr "Flyter"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Can export a Flow"
|
|
msgstr "Kan eksportere en flyt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Can inspect a Flow's execution"
|
|
msgstr "Kan inspisere kjøringen av en flyt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "View Flow's cache metrics"
|
|
msgstr "Se cache-målinger for flyt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Clear Flow's cache metrics"
|
|
msgstr "Tøm cache-målinger for flyt"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
|
|
msgstr "Evaluer policyer under planleggingsprosessen for flyten."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
|
|
msgstr "Evaluer policyer når trinnet presenteres for brukeren."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
|
|
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
|
|
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
|
|
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer hvordan flytkjøreren skal håndtere et ugyldig svar på en "
|
|
"utfordring. RETRY returnerer feilmeldingen og en lignende utfordring til "
|
|
"kjøreren. RESTART starter flyten på nytt fra begynnelsen, og "
|
|
"RESTART_WITH_CONTEXT starter flyten på nytt samtidig som gjeldende kontekst "
|
|
"beholdes."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Flow Stage Binding"
|
|
msgstr "Binding for flyttrinn"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Flow Stage Bindings"
|
|
msgstr "Bindinger for flyttrinn"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
|
|
"will not be able to configure this stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt som brukes av en autentisert bruker for å konfigurere dette trinnet. "
|
|
"Hvis tomt, vil brukeren ikke kunne konfigurere dette trinnet."
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Flow Token"
|
|
msgstr "Flyt-token"
|
|
|
|
#: authentik/flows/models.py
|
|
msgid "Flow Tokens"
|
|
msgstr "Flyt-tokener"
|
|
|
|
#: authentik/flows/planner.py
|
|
msgid "This link is invalid or has expired. Please request a new one."
|
|
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller har utløpt. Vennligst be om en ny."
|
|
|
|
#: authentik/flows/views/executor.py
|
|
msgid "Invalid next URL"
|
|
msgstr "Ugyldig neste URL"
|
|
|
|
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
|
|
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
|
|
msgstr "Når synkronisering for utgående leverandører skal utløses"
|
|
|
|
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
|
|
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
|
|
msgstr "Styrer antall objekter som synkroniseres i en enkelt oppgave"
|
|
|
|
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
|
|
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for synkronisering av en enkelt side"
|
|
|
|
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er aktivert, vil ikke leverandøren endre eller opprette objekter i "
|
|
"det eksterne systemet."
|
|
|
|
#: authentik/lib/utils/time.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
|
|
msgstr "%(value)s er ikke i riktig format av 'hours=3;minutes=1'."
|
|
|
|
#: authentik/lib/validators.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The fields {field_names} must be used together."
|
|
msgstr "Feltene {field_names} må brukes sammen."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
|
|
msgid ""
|
|
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bare bruke en tom kubeconfig når du kobler til en lokal klynge."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
|
|
msgid "Invalid kubeconfig"
|
|
msgstr "Ugyldig kubeconfig"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
|
|
"Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktivert, bruk den lokale tilkoblingen. Krever Docker-"
|
|
"socket/Kubernetes-integrasjon"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Outpost Service-Connection"
|
|
msgstr "Tjenestetilkobling for forpost"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Outpost Service-Connections"
|
|
msgstr "Tjenestetilkoblinger for forpost"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
|
|
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være i formatet 'unix://<path>' ved tilkobling til en lokal docker-"
|
|
"nisse, eller 'https://<hostname>:2376' ved tilkobling til et eksternt "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
|
|
"for no validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"CA som endepunktets sertifikat verifiseres mot. Kan stå tom for ingen "
|
|
"validering."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikat/nøkkel som brukes til autentisering. Kan stå tom for ingen "
|
|
"autentisering."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Docker Service-Connection"
|
|
msgstr "Docker-tjenestetilkobling"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Docker Service-Connections"
|
|
msgstr "Docker-tjenestetilkoblinger"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
|
|
"selected context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lim inn din kubeconfig her. authentik vil automatisk bruke den valgte "
|
|
"konteksten."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
|
|
msgstr "Verifiser SSL-sertifikater for Kubernetes API-endepunktet"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Kubernetes Service-Connection"
|
|
msgstr "Kubernetes-tjenestetilkobling"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Kubernetes Service-Connections"
|
|
msgstr "Kubernetes-tjenestetilkoblinger"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
|
|
" empty if authentik should not handle the deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg tjenestetilkoblingen authentik skal bruke for å administrere denne "
|
|
"forposten. La feltet stå tomt hvis authentik ikke skal håndtere utrullingen."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Outpost"
|
|
msgstr "Forpost"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/models.py
|
|
msgid "Outposts"
|
|
msgstr "Forposter"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/tasks.py
|
|
msgid "Update cached state of service connection."
|
|
msgstr "Oppdater bufret tilstand for tjenestetilkobling."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/tasks.py
|
|
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
|
|
msgstr "Opprett/oppdater/overvåk/slett utrullingen av en forpost."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/tasks.py
|
|
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
|
|
msgstr "Sikre at alle forposter har gyldige tjenestekontoer og tokener."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/tasks.py
|
|
msgid "Send update to outpost"
|
|
msgstr "Send oppdatering til forpost"
|
|
|
|
#: authentik/outposts/tasks.py
|
|
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
|
|
msgstr "Sjekker det lokale miljøet og oppretter tjenestetilkoblinger."
|
|
|
|
#: authentik/outposts/tasks.py
|
|
msgid "Terminate session on all outposts."
|
|
msgstr "Avslutt økt på alle forposter."
|
|
|
|
#: authentik/policies/denied.py
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Ingen tilgang"
|
|
|
|
#: authentik/policies/dummy/models.py
|
|
msgid "Dummy Policy"
|
|
msgstr "Dummy-policy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/dummy/models.py
|
|
msgid "Dummy Policies"
|
|
msgstr "Dummy-policyer"
|
|
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Match events created by selected application. When left empty, all "
|
|
"applications are matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samsvar med hendelser opprettet av valgt applikasjon. Når feltet er tomt, "
|
|
"samsvarer alle applikasjoner."
|
|
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
|
|
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samsvar med hendelser opprettet av valgt modell. Når feltet er tomt, "
|
|
"samsvarer alle modeller. Når en app er valgt, samsvarer alle applikasjonens "
|
|
"modeller."
|
|
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
|
|
msgid "At least one criteria must be set."
|
|
msgstr "Minst ett kriterium må angis."
|
|
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
|
|
"types will be matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samsvar med opprettede hendelser med denne handlingstypen. Når feltet er "
|
|
"tomt, vil alle handlingstyper samsvare."
|
|
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
|
|
"Expression Policy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samsvarer med hendelsens klient-IP (strengt samsvar, for nettverkssamsvar "
|
|
"bruk en uttrykkspolicy)"
|
|
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
|
msgid "Event Matcher Policy"
|
|
msgstr "Policy for hendelsessamsvar"
|
|
|
|
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
|
msgid "Event Matcher Policies"
|
|
msgstr "Policyer for hendelsessamsvar"
|
|
|
|
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passordet utløp for {days} dager siden. Vennligst oppdater passordet ditt."
|
|
|
|
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
|
msgid "Password has expired."
|
|
msgstr "Passordet har utløpt."
|
|
|
|
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
|
msgid "Password Expiry Policy"
|
|
msgstr "Policy for passordutløp"
|
|
|
|
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
|
msgid "Password Expiry Policies"
|
|
msgstr "Policyer for passordutløp"
|
|
|
|
#: authentik/policies/expression/models.py
|
|
msgid "Expression Policy"
|
|
msgstr "Uttrykkspolicy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/expression/models.py
|
|
msgid "Expression Policies"
|
|
msgstr "Uttrykkspolicyer"
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
|
|
msgstr "GeoIP: klient-IP ikke funnet i ASN-databasen."
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
|
|
msgstr "Klient-IP er ikke en del av et tillatt autonomt system."
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
|
|
msgstr "GeoIP: klient-IP-adresse ikke funnet i bydatabasen."
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "Client IP is not in an allowed country."
|
|
msgstr "Klient-IP er ikke i et tillatt land."
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
|
|
msgstr "Avstanden fra forrige autentisering er større enn terskelverdien."
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "Distance is further than possible."
|
|
msgstr "Avstanden er lengre enn mulig."
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "GeoIP Policy"
|
|
msgstr "GeoIP-policy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
|
msgid "GeoIP Policies"
|
|
msgstr "GeoIP-policyer"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "all, all policies must pass"
|
|
msgstr "alle, alle policyer må bestås"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "any, any policy must pass"
|
|
msgstr "enhver, minst én policy må bestås"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Policy Binding Model"
|
|
msgstr "Policybindingsmodell"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Policy Binding Models"
|
|
msgstr "Policybindingsmodeller"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
|
|
msgstr "Inverterer utfallet av policyen. Meldinger påvirkes ikke."
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for når kjøring av policy avsluttes."
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Result if the Policy execution fails."
|
|
msgstr "Resultat hvis kjøring av policy feiler."
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Policy Binding"
|
|
msgstr "Policybinding"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Policy Bindings"
|
|
msgstr "Policybindinger"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
|
|
"By default, only execution errors are logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette alternativet er aktivert, logges alle kjøringer av denne policyen."
|
|
" Som standard logges kun kjøringsfeil."
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Policy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Policyer"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "View Policy's cache metrics"
|
|
msgstr "Vis cache-målinger for policy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/models.py
|
|
msgid "Clear Policy's cache metrics"
|
|
msgstr "Tøm cache-målinger for policy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
|
|
msgstr "Hvor mange ganger passord-hashen kan være på haveibeenpwned"
|
|
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis zxcvbn-poengsummen er lik eller lavere enn denne verdien, vil policyen "
|
|
"feile."
|
|
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Ugyldig passord."
|
|
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Password exists on {count} online lists."
|
|
msgstr "Passordet eksisterer på {count} lister på nettet."
|
|
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid "Password is too weak."
|
|
msgstr "Passordet er for svakt."
|
|
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Passordpolicy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/password/models.py
|
|
msgid "Password Policies"
|
|
msgstr "Passordpolicyer"
|
|
|
|
#: authentik/policies/reputation/api.py
|
|
msgid "Either IP or Username must be checked"
|
|
msgstr "Enten IP eller brukernavn må sjekkes"
|
|
|
|
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
|
msgid "Reputation Policy"
|
|
msgstr "Omdømmepolicy"
|
|
|
|
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
|
msgid "Reputation Policies"
|
|
msgstr "Omdømmepolicyer"
|
|
|
|
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
|
msgid "Reputation Score"
|
|
msgstr "Omdømmepoengsum"
|
|
|
|
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
|
msgid "Reputation Scores"
|
|
msgstr "Omdømmepoengsummer"
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Ingen tilgang"
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "User's avatar"
|
|
msgstr "Brukerens avatar"
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "Not you?"
|
|
msgstr "Ikke deg?"
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "Request has been denied."
|
|
msgstr "Forespørselen har blitt avvist."
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Meldinger:"
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
msgid "Explanation:"
|
|
msgstr "Forklaring:"
|
|
|
|
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Policybinding '%(name)s' returnerte resultatet '%(result)s'\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/policies/views.py
|
|
msgid "Failed to resolve application"
|
|
msgstr "Klarte ikke å identifisere applikasjonen"
|
|
|
|
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
|
msgid "DN under which objects are accessible."
|
|
msgstr "DN som objekter er tilgjengelige under."
|
|
|
|
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
|
|
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
|
|
"that we don't collide with local users uidNumber"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten for uidNumbers, dette tallet legges til user.pk for å sikre at "
|
|
"tallene ikke er for lave for POSIX-brukere. Standarden er 2000 for å sikre "
|
|
"at vi ikke kolliderer med lokale brukeres uidNumber"
|
|
|
|
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
|
|
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
|
|
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
|
|
"primary groups gidNumber"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten for gidNumbers, dette tallet legges til et tall generert fra "
|
|
"group.pk for å sikre at tallene ikke er for lave for POSIX-grupper. "
|
|
"Standarden er 4000 for å sikre at vi ikke kolliderer med lokale grupper "
|
|
"eller brukeres primærgruppers gidNumber"
|
|
|
|
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
|
|
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
|
|
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
|
|
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
|
|
"contains a semicolon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktivert, kan kodebasert flerfaktorautentisering brukes ved å "
|
|
"legge til et semikolon og TOTP-koden på slutten av passordet. Dette bør bare"
|
|
" aktiveres hvis alle brukere som skal knyttes til denne leverandøren har en "
|
|
"TOTP-enhet konfigurert, da et passord ellers feilaktig kan bli avvist hvis "
|
|
"det inneholder et semikolon."
|
|
|
|
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
|
msgid "LDAP Provider"
|
|
msgstr "LDAP-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
|
msgid "LDAP Providers"
|
|
msgstr "LDAP-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
|
msgid "Search full LDAP directory"
|
|
msgstr "Søk i hele LDAP-katalogen"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
|
|
msgstr "Ugyldig Regex-mønster: {url}"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensiell"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Same identifier is used for all providers"
|
|
msgstr "Samme identifikator brukes for alle leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
|
|
msgstr "Hver leverandør har en annen utsteder, basert på applikasjonens slug."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Strict URL comparison"
|
|
msgstr "Streng URL-sammenligning"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Regular Expression URL matching"
|
|
msgstr "URL-samsvar med regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autorisasjon"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Utlogging"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Back-channel"
|
|
msgstr "Backchannel"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Front-channel"
|
|
msgstr "Frontchannel"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "code (Authorization Code Flow)"
|
|
msgstr "code (Autorisasjonskodeflyt)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "id_token (Implicit Flow)"
|
|
msgstr "id_token (Implisitt flyt)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
|
|
msgstr "id_token token (Implisitt flyt)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "code token (Hybrid Flow)"
|
|
msgstr "code token (Hybrid flyt)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
|
|
msgstr "code id_token (Hybrid flyt)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
|
|
msgstr "code id_token token (Hybrid flyt)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
|
|
msgstr "HS256 (Symmetrisk kryptering)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
|
|
msgstr "RS256 (Asymmetrisk kryptering)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
|
|
msgstr "ES256 (Asymmetrisk kryptering)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
|
|
msgstr "ES384 (Asymmetrisk kryptering)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
|
|
msgstr "ES512 (Asymmetrisk kryptering)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Scope used by the client"
|
|
msgstr "Scope brukt av klienten"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
|
|
" be informed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskrivelse som vises til brukeren ved samtykke. Hvis den står tom, vil ikke"
|
|
" brukeren bli informert."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Scope Mapping"
|
|
msgstr "Scope-tilordning"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Scope Mappings"
|
|
msgstr "Scope-tilordninger"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Client Type"
|
|
msgstr "Klienttype"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
|
|
" credentials. Public clients are incapable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfidensielle klienter kan opprettholde konfidensialiteten til "
|
|
"påloggingsinformasjonen sin. Offentlige klienter kan ikke dette"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Client ID"
|
|
msgstr "Klient-ID"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Client Secret"
|
|
msgstr "Klienthemmelighet"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Redirect URIs"
|
|
msgstr "Omdirigerings-URI-er"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Logout URI"
|
|
msgstr "Utloggings-URI"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Logout Method"
|
|
msgstr "Utloggingsmetode"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
|
|
"in your browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Backchannel logger ut med server-til-server-anrop. Frontchannel bruker "
|
|
"iframes i nettleseren din"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Include claims in id_token"
|
|
msgstr "Inkluder claims i id_token"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
|
|
" access the userinfo endpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder bruker-claims fra scopes i id_token, for applikasjoner som ikke har"
|
|
" tilgang til userinfo-endepunktet."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
|
|
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgangskoder er ikke gyldige på eller etter gjeldende tidspunkt + denne "
|
|
"verdien (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
|
|
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokener er ikke gyldige på eller etter gjeldende tidspunkt + denne verdien "
|
|
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
|
|
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
|
|
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved fornyelse av et token, hvis refresh-tokenet er gyldig i mindre enn denne"
|
|
" varigheten, vil det bli fornyet. Når satt til seconds=0, vil tokenet alltid"
|
|
" bli fornyet. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
|
|
"cases, the default should be fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer hvilke data som skal brukes som unik brukeridentifikator. I de "
|
|
"fleste tilfeller bør standardverdien fungere fint."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
|
|
msgstr "Konfigurer hvordan utsteder-feltet i ID-tokenet skal fylles ut."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Key used to sign the tokens."
|
|
msgstr "Nøkkel som brukes til å signere tokenene."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Encryption Key"
|
|
msgstr "Krypteringsnøkkel"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
|
|
"returned as JWEs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkel som brukes til å kryptere tokenene. Når denne er angitt, vil tokener "
|
|
"krypteres og returneres som JWE-er."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhver JWT signert av JWK-en til den valgte kilden kan brukes til å "
|
|
"autentisere."
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
|
|
msgstr "OAuth2/OpenID-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
|
|
msgstr "OAuth2/OpenID-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Scopes"
|
|
msgstr "Scopes"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Nonce"
|
|
msgstr "Nonce"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Code Challenge"
|
|
msgstr "Kodeutfordring"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Code Challenge Method"
|
|
msgstr "Kodeutfordringsmetode"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Authorization Code"
|
|
msgstr "Autorisasjonskode"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "Authorization Codes"
|
|
msgstr "Autorisasjonskoder"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "OAuth2 Access Token"
|
|
msgstr "OAuth2 tilgangstoken"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "OAuth2 Access Tokens"
|
|
msgstr "OAuth2 tilgangstokener"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "ID Token"
|
|
msgstr "ID-token"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "OAuth2 Refresh Token"
|
|
msgstr "OAuth2 refresh-token"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
|
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
|
|
msgstr "OAuth2 refresh-tokener"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
|
|
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send en backchannel-utloggingsforespørsel til den registrerte klienten"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
|
|
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
|
|
msgstr "Håndter backchannel-utloggingsvarsler sendt via signal"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ugyldig kode"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
|
|
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
|
|
msgstr "GitHub-kompatibilitet: Få tilgang til din brukerinformasjon"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
|
|
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
|
|
msgstr "GitHub-kompatibilitet: Få tilgang til dine e-postadresser"
|
|
|
|
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
|
|
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
|
|
msgstr "GitHub-kompatibilitet: Få tilgang til dine grupper"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/api.py
|
|
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
|
|
msgstr "Bruker- og passordattributter må angis når basic auth er aktivert."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/api.py
|
|
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
|
|
msgstr "Intern vert kan ikke være tom når forward auth er deaktivert."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "Proxy Session"
|
|
msgstr "Proxy-økt"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "Proxy Sessions"
|
|
msgstr "Proxy-økter"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
|
|
msgstr "Valider SSL-sertifikater for oppstrømsservere"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "Internal host SSL Validation"
|
|
msgstr "SSL-validering for intern vert"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
|
|
"with internal_host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver støtte for forwardAuth i traefik og nginx auth_request. Eksklusivt "
|
|
"med internal_host."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
|
|
"is interpreted as a new Regular Expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulære uttrykk som ikke krever autentisering. Hver ny linje tolkes som et "
|
|
"nytt regulært uttrykk."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
|
|
"authenticate requests based on its value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, vil denne tilbyderen fange opp autorisasjonshodet og "
|
|
"autentisere forespørsler basert på verdien."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
|
|
msgstr "Angi HTTP-Basic autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
|
|
"authentik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi en tilpasset HTTP-Basic Authentication-overskrift basert på verdier fra"
|
|
" authentik."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "HTTP-Basic Username Key"
|
|
msgstr "HTTP-Basic brukernavn-nøkkel"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
|
|
" set, the user's Email address is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruker-/gruppeattributt brukt for brukerdelen av HTTP-Basic-overskriften. "
|
|
"Hvis ikke angitt, brukes brukerens e-postadresse."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "HTTP-Basic Password Key"
|
|
msgstr "HTTP-Basic passord-nøkkel"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruker-/gruppeattributt brukt for passorddelen av HTTP-Basic-overskriften."
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "Proxy Provider"
|
|
msgstr "Proxy-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
|
msgid "Proxy Providers"
|
|
msgstr "Proxy-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
|
|
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer hvor lenge en økt varer. Standarden 0 betyr at økten varer til "
|
|
"nettleseren lukkes. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
|
|
msgstr "Når satt til true, vil tilkoblingstokener slettes ved frakobling."
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Provider"
|
|
msgstr "RAC-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Providers"
|
|
msgstr "RAC-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Endpoint"
|
|
msgstr "RAC-endepunkt"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Endpoints"
|
|
msgstr "RAC-endepunkter"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Provider Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for RAC-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Provider Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for RAC-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Connection token"
|
|
msgstr "RAC-tilkoblingstoken"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/models.py
|
|
msgid "RAC Connection tokens"
|
|
msgstr "RAC-tilkoblingstokener"
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/views.py
|
|
msgid "Maximum connection limit reached."
|
|
msgstr "Maksimal tilkoblingsgrense er nådd."
|
|
|
|
#: authentik/providers/rac/views.py
|
|
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
|
|
msgstr "(Du er allerede tilkoblet i en annen fane/et annet vindu)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/radius/models.py
|
|
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
|
|
msgstr "Delt hemmelighet mellom klienter og server for å hashe pakker."
|
|
|
|
#: authentik/providers/radius/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
|
|
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
|
|
"specified CIDR will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over CIDR-er (kommadelt) som klienter kan koble til fra. En mer "
|
|
"spesifikk CIDR vil samsvare før en mindre spesifikk en. Klienter som kobler "
|
|
"til fra en uspesifisert CIDR, vil bli avvist."
|
|
|
|
#: authentik/providers/radius/models.py
|
|
msgid "Radius Provider"
|
|
msgstr "Radius-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/radius/models.py
|
|
msgid "Radius Providers"
|
|
msgstr "Radius-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/radius/models.py
|
|
msgid "Radius Provider Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for Radius-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/radius/models.py
|
|
msgid "Radius Provider Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for Radius-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
|
msgid ""
|
|
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
|
|
"Response' must be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når et signeringsnøkkelpar er valgt, må minst ett av valgene 'Signer "
|
|
"påstand' eller 'Signer svar' velges."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
|
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
|
|
msgstr "Bare nøkkeltypene RSA, EC og DSA støttes for SAML-signering."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
|
msgid "Invalid XML Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig XML-syntaks"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
|
|
msgstr "Klarte ikke å importere metadata: {messages}"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "ACS URL"
|
|
msgstr "ACS-URL"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "Service Provider Binding"
|
|
msgstr "Tjenesteleverandørbinding"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
|
|
"Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette bestemmer hvordan authentik sender svaret tilbake til "
|
|
"tjenesteleverandøren."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
|
|
"no audience restriction will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien til feltet for målgrupperestriksjon i påstanden. Når feltet er tomt,"
|
|
" vil ingen målgrupperestriksjon bli lagt til."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Also known as EntityID. Providing a value overrides the default issuer "
|
|
"generated by authentik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også kjent som EntityID. Hvis du angir en verdi, overstyres "
|
|
"standardutstederen generert av authentik."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SLS URL"
|
|
msgstr "SLS-URL"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
|
|
msgstr "URL for Single Logout-tjeneste der utloggingssvaret skal sendes."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SLS Binding"
|
|
msgstr "SLS-binding"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
|
|
"Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette bestemmer hvordan authentik sender utloggingssvaret tilbake til "
|
|
"tjenesteleverandøren."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
|
|
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
|
|
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
|
|
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
|
|
"(requires POST SLS binding)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode som skal brukes for utlogging. Front-channel iframe laster inn alle "
|
|
"utloggings-URL-er samtidig i skjulte iframes. Front-channel native bruker "
|
|
"din aktive nettleserfane for å sende POST-forespørsler og omdirigere til "
|
|
"leverandører. Back-channel sender utloggingsforespørsler direkte fra "
|
|
"serveren uten brukerinteraksjon (krever POST SLS-binding)."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "NameID Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for NameID"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
|
|
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer hvordan NameID-verdien skal opprettes. Når feltet er tomt, vil "
|
|
"NameIDPolicy i den innkommende forespørselen bli tatt hensyn til."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for AuthnContextClassRef"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
|
|
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
|
|
"methods the user used to authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer hvordan AuthnContextClassRef-verdien skal opprettes. Når feltet "
|
|
"er tomt, vil AuthnContextClassRef bli angitt basert på hvilke "
|
|
"autentiseringsmetoder brukeren brukte for å autentisere seg."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
|
|
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Påstanden er ikke gyldig før gjeldende tidspunkt + denne verdien (Format: "
|
|
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
|
|
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Påstanden er ikke gyldig på eller etter gjeldende tidspunkt + denne verdien "
|
|
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
|
|
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Økten er ikke gyldig på eller etter gjeldende tidspunkt + denne verdien "
|
|
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "RSA-SHA1"
|
|
msgstr "RSA-SHA1"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "RSA-SHA256"
|
|
msgstr "RSA-SHA256"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "RSA-SHA384"
|
|
msgstr "RSA-SHA384"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "RSA-SHA512"
|
|
msgstr "RSA-SHA512"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "ECDSA-SHA1"
|
|
msgstr "ECDSA-SHA1"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "ECDSA-SHA256"
|
|
msgstr "ECDSA-SHA256"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "ECDSA-SHA384"
|
|
msgstr "ECDSA-SHA384"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "ECDSA-SHA512"
|
|
msgstr "ECDSA-SHA512"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "DSA-SHA1"
|
|
msgstr "DSA-SHA1"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
|
|
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er valgt, vil signaturer på innkommende påstander bli validert mot "
|
|
"dette sertifikatet. For å tillate usignerte forespørsler, la standardverdien"
|
|
" stå."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Verification Certificate"
|
|
msgstr "Verifikasjonssertifikat"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelpar som brukes til å signere utgående svar til tjenesteleverandøren."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Signing Keypair"
|
|
msgstr "Signeringsnøkkelpar"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
|
|
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
|
|
"the the private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er valgt, krypteres innkommende påstander av IdP-en ved hjelp av den"
|
|
" offentlige nøkkelen i krypteringsnøkkelparet. Påstanden dekrypteres av SP-"
|
|
"en ved hjelp av den private nøkkelen."
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Encryption Keypair"
|
|
msgstr "Krypteringsnøkkelpar"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
|
|
msgstr "Standard relay_state-verdi for IdP-initierte pålogginger"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Provider"
|
|
msgstr "SAML-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Providers"
|
|
msgstr "SAML-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Provider Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for SAML-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Provider Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for SAML-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Provider from Metadata"
|
|
msgstr "SAML-leverandør fra metadata"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Providers from Metadata"
|
|
msgstr "SAML-leverandører fra metadata"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "Link to the user's authenticated session"
|
|
msgstr "Koble til brukerens autentiserte økt"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML SessionIndex for this session"
|
|
msgstr "SAML SessionIndex for denne økten"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML NameID value for this session"
|
|
msgstr "SAML NameID-verdi for denne økten"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML NameID format"
|
|
msgstr "SAML NameID-format"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Issuer used for this session"
|
|
msgstr "SAML-utsteder brukt for denne økten"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Session"
|
|
msgstr "SAML-økt"
|
|
|
|
#: authentik/providers/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Sessions"
|
|
msgstr "SAML-økter"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "OAuth (Silent)"
|
|
msgstr "OAuth (stille)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "OAuth (interactive)"
|
|
msgstr "OAuth (interaktiv)"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "AWS"
|
|
msgstr "AWS"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Slack"
|
|
msgstr "Slack"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Salesforce"
|
|
msgstr "Salesforce"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Webex"
|
|
msgstr "Webex"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "vCenter"
|
|
msgstr "vCenter"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
|
|
msgstr "Gruppefiltre brukt for å definere synkroniseringsomfang for grupper."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
|
|
msgstr "Grunn-URL for SCIM-forespørsler, slutter vanligvis på /v2"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Authentication token"
|
|
msgstr "Autentiseringstoken"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "OAuth Source used for authentication"
|
|
msgstr "OAuth-kilde brukt for autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
|
|
msgstr "Ekstra OAuth-parametere, for eksempel grant_type"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Compatibility Mode"
|
|
msgstr "SCIM-kompatibilitetsmodus"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre authentik-oppførsel for leverandørspesifikke SCIM-implementasjoner."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache-varighet for ServiceProviderConfig-svar. Sett minutes=0 for å "
|
|
"deaktivere."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Provider"
|
|
msgstr "SCIM-leverandør"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Providers"
|
|
msgstr "SCIM-leverandører"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Provider Mapping"
|
|
msgstr "SCIM-leverandørtilordning"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Provider Mappings"
|
|
msgstr "SCIM-leverandørtilordninger"
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Sync SCIM provider objects."
|
|
msgstr "Synkroniser SCIM-leverandørobjekter."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Full sync for SCIM provider."
|
|
msgstr "Full synkronisering for SCIM-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
|
|
msgstr "Synkroniser et direkte objekt (bruker, gruppe) for SCIM-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut synkroniseringer for et direkte objekt (bruker, gruppe) for SCIM-"
|
|
"leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
|
|
msgstr "Slett et objekt (bruker, gruppe) for SCIM-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut slettinger for et objekt (bruker, gruppe) for SCIM-leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
|
|
msgstr "Synkroniser et relatert objekt (medlemskap) for SCIM-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
|
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ut synkroniseringer for et relatert objekt (medlemskap) for SCIM-"
|
|
"leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Roller"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can assign permissions to roles"
|
|
msgstr "Kan tildele tillatelser til roller"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can unassign permissions from roles"
|
|
msgstr "Kan fjerne tillatelser fra roller"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Initial Permissions"
|
|
msgstr "Starttillatelser"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "System permission"
|
|
msgstr "Systemtillatelse"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "System permissions"
|
|
msgstr "Systemtillatelser"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can view system info"
|
|
msgstr "Kan vise systeminfo"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can access admin interface"
|
|
msgstr "Kan få tilgang til admingrensesnitt"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can view system settings"
|
|
msgstr "Kan vise systeminnstillinger"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can edit system settings"
|
|
msgstr "Kan redigere systeminnstillinger"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can view media files"
|
|
msgstr "Kan vise mediefiler"
|
|
|
|
#: authentik/rbac/models.py
|
|
msgid "Can manage media files"
|
|
msgstr "Kan administrere mediefiler"
|
|
|
|
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
|
|
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
|
|
msgstr "Opprett admingruppe hvis standardgruppen blir slettet."
|
|
|
|
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
|
|
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opprett en nøkkel som kan brukes til å gjenopprette tilgangen til authentik."
|
|
|
|
#: authentik/recovery/views.py
|
|
msgid "Used recovery-link to authenticate."
|
|
msgstr "Brukte gjenopprettingslenke for å autentisere."
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Kerberos realm"
|
|
msgstr "Kerberos-rike"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
|
|
msgstr "Tilpasset krb5.conf som skal brukes. Bruker systemets som standard"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "KAdmin server type"
|
|
msgstr "KAdmin-servertype"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
|
|
msgstr "Synkroniser brukere fra Kerberos til authentik"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en bruker endrer passordet sitt, synkroniser det tilbake til Kerberos"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
|
|
msgstr "Principal for å autentisere til kadmin for synkronisering."
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
|
|
msgstr "Passord for å autentisere til kadmin for synkronisering"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
|
|
"form TYPE:residual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keytab for å autentisere til kadmin for synkronisering. Må være base64-kodet"
|
|
" eller i formatet TYPE:residual"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
|
|
"TYPE:residual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Påloggingsbuffer for å autentisere til kadmin for synkronisering. Må være i "
|
|
"formatet TYPE:residual"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
|
|
"HTTP@hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving bruk av et spesifikt servernavn for SPNEGO. Må være i formatet "
|
|
"HTTP@hostname"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
|
|
msgstr "SPNEGO keytab base64-kodet eller sti til keytab i formatet FILE:path"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
|
|
msgstr "Påloggingsbuffer som skal brukes for SPNEGO i formatet type:residual"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
|
|
"the Kerberos password backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktivert, vil det authentik-lagrede passordet bli oppdatert ved "
|
|
"pålogging med Kerberos-passordbakenden"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Kerberos Source"
|
|
msgstr "Kerberos-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Kerberos Sources"
|
|
msgstr "Kerberos-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for Kerberos-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for Kerberos-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "User Kerberos Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til Kerberos-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "User Kerberos Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til Kerberos-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Group Kerberos Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til Kerberos-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
|
msgid "Group Kerberos Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til Kerberos-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
|
|
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
|
|
msgstr "Sjekk tilkobling for Kerberos-kilder."
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
|
|
msgid "Sync Kerberos source."
|
|
msgstr "Synkroniser Kerberos-kilde."
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/views.py
|
|
msgid "SPNEGO authentication required"
|
|
msgstr "SPNEGO-autentisering kreves"
|
|
|
|
#: authentik/sources/kerberos/views.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
|
|
" and configured the browser correctly.\n"
|
|
" Please contact your administrator.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sørg for at du har gyldige autentiseringstokener (kan hentes med kinit).\n"
|
|
" og at nettleseren er korrekt konfigurert.\n"
|
|
" Vennligst kontakt systemadministrator.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/api/sources.py
|
|
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
|
|
msgstr "Kun én LDAP-kilde med passordsynkronisering er tillatt"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Server URI"
|
|
msgstr "Server-URI"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
|
|
" keypair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgfritt verifiser LDAP-serverens sertifikat mot CA-kjeden i dette "
|
|
"nøkkelparet."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
|
|
msgstr "Klientsertifikat for å autentisere mot LDAP-serverens sertifikat."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Bind CN"
|
|
msgstr "Bind CN"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Enable Start TLS"
|
|
msgstr "Aktiver Start TLS"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Use Server URI for SNI verification"
|
|
msgstr "Bruk Server-URI for SNI-verifisering"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "Base DN"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
|
|
msgstr "Lagt til foran Base DN for brukerspørringer."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Addition User DN"
|
|
msgstr "Ekstra bruker-DN"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
|
|
msgstr "Lagt til foran Base DN for gruppespørringer."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Addition Group DN"
|
|
msgstr "Ekstra gruppe-DN"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
|
|
msgstr "Anse objekter som samsvarer med dette filteret som brukere."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
|
|
msgstr "Attributt som samsvarer med verdien for `group_membership_field`."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Field which contains members of a group."
|
|
msgstr "Felt som inneholder medlemmer av en gruppe."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
|
|
msgstr "Anse objekter som samsvarer med dette filteret som grupper."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Field which contains a unique Identifier."
|
|
msgstr "Felt som inneholder en unik identifikator."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
|
|
msgstr "Oppdater internt authentik-passord når pålogging med LDAP lykkes"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
|
|
"enabled on a single LDAP source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en bruker endrer passordet sitt, synkroniser det tilbake til LDAP. Dette"
|
|
" kan bare aktiveres for én enkelt LDAP-kilde."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
|
|
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
|
|
"Active Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå opp gruppemedlemskap basert på et brukerattributt i stedet for et "
|
|
"gruppeattributt. Dette tillater oppløsning av nestede grupper på systemer "
|
|
"som FreeIPA og Active Directory"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
|
|
"source, but are now missing from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slett authentik-brukere og -grupper som tidligere ble levert av denne "
|
|
"kilden, men som nå mangler i den."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "LDAP Source"
|
|
msgstr "LDAP-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "LDAP Sources"
|
|
msgstr "LDAP-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "LDAP Source Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for LDAP-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "LDAP Source Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for LDAP-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unik ID som brukes ved sjekk om dette objektet fortsatt eksisterer i "
|
|
"katalogen."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "User LDAP Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til LDAP-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "User LDAP Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til LDAP-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Group LDAP Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til LDAP-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
|
msgid "Group LDAP Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til LDAP-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/signals.py
|
|
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passordet samsvarer ikke med krav til kompleksitet for Active Directory."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
|
|
msgid "Check connectivity for LDAP source."
|
|
msgstr "Sjekk tilkobling for LDAP-kilde."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
|
|
msgid "Sync LDAP source."
|
|
msgstr "Synkroniser LDAP-kilde."
|
|
|
|
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
|
|
msgid "Sync page for LDAP source."
|
|
msgstr "Synkroniser side for LDAP-kilde."
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
|
|
msgid "No token received."
|
|
msgstr "Ingen token mottatt."
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "HTTP Basic Authentication"
|
|
msgstr "HTTP Basic-autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
|
|
msgstr "Inkluder klient-ID og hemmelighet som forespørselsparametere"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "No PKCE"
|
|
msgstr "Ingen PKCE"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Klartekst"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "S256"
|
|
msgstr "S256"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Request Token URL"
|
|
msgstr "URL for Request Token"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL som brukes for å be om det første tokenet. Denne URL-en kreves kun for "
|
|
"OAuth 1."
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Authorization URL"
|
|
msgstr "Autorisasjons-URL"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
|
|
msgstr "URL som brukeren omdirigeres til for å samtykke til flyten."
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Access Token URL"
|
|
msgstr "URL for Access Token"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
|
|
msgstr "URL som brukes av authentik for å hente tokener."
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
msgstr "Profil-URL"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "URL used by authentik to get user information."
|
|
msgstr "URL som brukes av authentik for å hente brukerinformasjon."
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Additional Scopes"
|
|
msgstr "Ytterligere Scopes"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "PKCE"
|
|
msgstr "PKCE"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
|
|
"flow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan autentisering skal utføres i løpet av en authorization_code token-"
|
|
"forespørselflyt"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "OAuth Source"
|
|
msgstr "OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "OAuth Sources"
|
|
msgstr "OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "GitHub OAuth Source"
|
|
msgstr "GitHub OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "GitHub OAuth Sources"
|
|
msgstr "GitHub OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "GitLab OAuth Source"
|
|
msgstr "GitLab OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "GitLab OAuth Sources"
|
|
msgstr "GitLab OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Twitch OAuth Source"
|
|
msgstr "Twitch OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Twitch OAuth Sources"
|
|
msgstr "Twitch OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Mailcow OAuth Source"
|
|
msgstr "Mailcow OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Mailcow OAuth Sources"
|
|
msgstr "Mailcow OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Twitter OAuth Source"
|
|
msgstr "Twitter OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Twitter OAuth Sources"
|
|
msgstr "Twitter OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Facebook OAuth Source"
|
|
msgstr "Facebook OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Facebook OAuth Sources"
|
|
msgstr "Facebook OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Discord OAuth Source"
|
|
msgstr "Discord OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Discord OAuth Sources"
|
|
msgstr "Discord OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Slack OAuth Source"
|
|
msgstr "Slack OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Slack OAuth Sources"
|
|
msgstr "Slack OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Patreon OAuth Source"
|
|
msgstr "Patreon OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Patreon OAuth Sources"
|
|
msgstr "Patreon OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Google OAuth Source"
|
|
msgstr "Google OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Google OAuth Sources"
|
|
msgstr "Google OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Entra ID OAuth Source"
|
|
msgstr "Entra ID OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Entra ID OAuth Sources"
|
|
msgstr "Entra ID OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "OpenID OAuth Source"
|
|
msgstr "OpenID OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "OpenID OAuth Sources"
|
|
msgstr "OpenID OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Apple OAuth Source"
|
|
msgstr "Apple OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Apple OAuth Sources"
|
|
msgstr "Apple OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Okta OAuth Source"
|
|
msgstr "Okta OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Okta OAuth Sources"
|
|
msgstr "Okta OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Reddit OAuth Source"
|
|
msgstr "Reddit OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Reddit OAuth Sources"
|
|
msgstr "Reddit OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "WeChat OAuth Source"
|
|
msgstr "WeChat OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "WeChat OAuth Sources"
|
|
msgstr "WeChat OAuth-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "OAuth Source Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "OAuth Source Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for OAuth-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "User OAuth Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til OAuth-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "User OAuth Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til OAuth-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Group OAuth Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til OAuth-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
|
msgid "Group OAuth Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til OAuth-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
|
|
"configured URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppdater konfigurasjonen for OAuth-kilder fra well_known, og JWKS-"
|
|
"informasjon fra den konfigurerte URL-en."
|
|
|
|
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Authentication failed: {reason}"
|
|
msgstr "Autentisering mislyktes: {reason}"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
|
|
msgstr "Klientidentifikator som brukes til å kommunisere med Plex."
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
|
|
"allows every server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilke servere en bruker må være medlem av for å få tilgang. En tom liste "
|
|
"tillater alle servere."
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat at venner kan autentisere seg, selv om du ikke deler en server."
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Plex token used to check friends"
|
|
msgstr "Plex-token som brukes til å sjekke venner"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Plex Source"
|
|
msgstr "Plex-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Plex Sources"
|
|
msgstr "Plex-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Plex Source Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for Plex-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Plex Source Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for Plex-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "User Plex Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til Plex-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "User Plex Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til Plex-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Group Plex Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til Plex-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/models.py
|
|
msgid "Group Plex Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til Plex-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/plex/tasks.py
|
|
msgid "Check the validity of a Plex source."
|
|
msgstr "Sjekk gyldigheten til en Plex-kilde."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/api/source.py
|
|
msgid ""
|
|
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
|
|
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når et verifikasjonssertifikat er valgt, må minst ett av valgene 'Verifiser "
|
|
"påstandssignatur' eller 'Verifiser svarssignatur' velges."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Redirect Binding"
|
|
msgstr "Omdirigeringsbinding"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "POST Binding"
|
|
msgstr "POST-binding"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
|
|
msgstr "POST-binding med automatisk bekreftelse"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Flow used before authentication."
|
|
msgstr "Flyt som brukes før autentisering."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
|
|
msgstr "Også kjent som Entity ID. Standard er metadata-URL-en."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SSO URL"
|
|
msgstr "SSO-URL"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
|
|
msgstr "URL som den første påloggingsforespørselen sendes til."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SLO URL"
|
|
msgstr "SLO-URL"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
|
|
msgstr "Valgfri URL hvis din IdP støtter Single-Logout."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
|
|
"risk, as no validation of the request ID is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillater autentiseringsflyter initiert av IdP-en. Dette kan være en "
|
|
"sikkerhets-risiko, da det ikke gjøres noen validering av forespørsels-ID-en."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the IdP will re-authenticate the user even if a session "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, vil IdP-en autentisere brukeren på nytt selv om det eksisterer"
|
|
" en økt."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"NameID-policy som sendes til IdP-en. Kan stå udefinert, og da sendes ingen "
|
|
"policy."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Delete temporary users after"
|
|
msgstr "Slett midlertidige brukere etter"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
|
|
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
|
|
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsforskyvning for når midlertidige brukere skal slettes. Dette gjelder "
|
|
"bare hvis din IdP bruker NameID-formatet 'transient', og brukeren ikke "
|
|
"logger ut manuelt. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelpar som brukes til å signere utgående svar til identitetsleverandøren."
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Source"
|
|
msgstr "SAML-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Sources"
|
|
msgstr "SAML-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Source Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for SAML-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "SAML Source Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for SAML-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "User SAML Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til SAML-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "User SAML Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til SAML-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Group SAML Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til SAML-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/models.py
|
|
msgid "Group SAML Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til SAML-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/saml/views.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Continue to {source_name}"
|
|
msgstr "Fortsett til {source_name}"
|
|
|
|
#: authentik/sources/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Source"
|
|
msgstr "SCIM-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Sources"
|
|
msgstr "SCIM-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Source Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for SCIM-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/scim/models.py
|
|
msgid "SCIM Source Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for SCIM-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
|
|
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
|
|
msgstr "Denne Telegram-kontoen er allerede koblet til en annen bruker."
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
|
|
msgid "Telegram bot username"
|
|
msgstr "Brukernavn for Telegram-bot"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Telegram bot token"
|
|
msgstr "Token for Telegram-bot"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Request access to send messages from your bot."
|
|
msgstr "Be om tilgang til å sende meldinger fra boten din."
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Telegram Source"
|
|
msgstr "Telegram-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Telegram Sources"
|
|
msgstr "Telegram-kilder"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Telegram Source Property Mapping"
|
|
msgstr "Egenskapstilordning for Telegram-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Telegram Source Property Mappings"
|
|
msgstr "Egenskapstilordninger for Telegram-kilde"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "User Telegram Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til Telegram-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "User Telegram Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til Telegram-kilde for bruker"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Group Telegram Source Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling til Telegram-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
|
msgid "Group Telegram Source Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til Telegram-kilde for gruppe"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
|
|
msgid "Authentication date is too old"
|
|
msgstr "Autentiseringsdatoen er for gammel"
|
|
|
|
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
|
|
msgid "Invalid hash"
|
|
msgstr "Ugyldig hash"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
|
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for Duo Authenticator"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
|
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for Duo Authenticator"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
|
msgid "Duo Device"
|
|
msgstr "Duo-enhet"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
|
msgid "Duo Devices"
|
|
msgstr "Duo-enheter"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
|
|
"settings below will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er aktivert, vil globale innstillinger for e-posttilkobling bli "
|
|
"brukt, og tilkoblingsinnstillingene nedenfor vil bli ignorert."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden tokenet som sendes er gyldig (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
|
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for e-postautentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
|
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for e-postautentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
|
#: authentik/stages/email/stage.py
|
|
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
|
|
msgstr "Unntak oppstod under gjengivelse av e-postmal"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
|
msgid "Email Device"
|
|
msgstr "E-postenhet"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
|
msgid "Email Devices"
|
|
msgstr "E-postenheter"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
|
|
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
|
|
msgid "Code does not match"
|
|
msgstr "Koden stemmer ikke"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Ugyldig e-post"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
|
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
|
|
msgstr "Brukeren har allerede en e-postadresse registrert for MFA."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Hi %(username)s,\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hei %(username)s,\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Email MFA code.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Email MFA code.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du ikke har bedt om denne koden, vennligst ignorer denne e-posten. Koden ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hi %(username)s,"
|
|
msgstr "Hei %(username)s,"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Email MFA code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MFA-kode på e-post\n"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke har bedt om denne koden, vennligst ignorer denne e-posten. Koden ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
|
|
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
|
|
" not reused in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er aktivert, brukes telefonnummeret kun under registrering for å "
|
|
"verifisere brukerens autentisitet. Kun en hash av telefonnummeret lagres for"
|
|
" å sikre at det ikke gjenbrukes i fremtiden."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
|
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
|
|
msgstr "Endre eventuelt nyttelasten som sendes til tilpassede leverandører."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
|
|
msgstr "Bruk denne koden for å autentisere i authentik: {token}"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
|
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for SMS-autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
|
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for SMS-autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
|
msgid "SMS Device"
|
|
msgstr "SMS-enhet"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
|
msgid "SMS Devices"
|
|
msgstr "SMS-enheter"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
|
|
msgid "Invalid phone number"
|
|
msgstr "Ugyldig telefonnummer"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
|
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for statisk autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
|
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for statisk autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
|
msgid "Static Device"
|
|
msgstr "Statisk enhet"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
|
msgid "Static Devices"
|
|
msgstr "Statiske enheter"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
|
msgid "Static Token"
|
|
msgstr "Statisk token"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
|
msgid "Static Tokens"
|
|
msgstr "Statiske tokener"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
|
msgid "6 digits, widely compatible"
|
|
msgstr "6 sifre, allment kompatibelt"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
|
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
|
|
msgstr "8 sifre, ikke kompatibelt med apper som Google Authenticator"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
|
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for TOTP-autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
|
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for TOTP-autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
|
msgid "TOTP Device"
|
|
msgstr "TOTP-enhet"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
|
msgid "TOTP Devices"
|
|
msgstr "TOTP-enheter"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig token. Vennligst sørg for at tiden på enheten din er nøyaktig og "
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
|
|
msgstr "Ugyldig enhetstype. Kontakt din {brand}-administrator for hjelp."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "TOTP"
|
|
msgstr "TOTP"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "WebAuthn"
|
|
msgstr "WebAuthn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "Duo"
|
|
msgstr "Duo"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
|
|
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trinn som brukes for å konfigurere Authenticator når brukeren ikke har noen "
|
|
"kompatible enheter. Etter at dette konfigurasjonstrinnet er bestått, blir "
|
|
"brukeren ikke bedt om det igjen."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
|
|
msgstr "Enhetsklasser som kan brukes for å autentisere"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
|
|
"will be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis noen av brukerens enheter har blitt brukt innenfor denne terskelen, vil"
|
|
" dette trinnet bli hoppet over"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
|
|
msgstr "Tving brukerverifisering for WebAuthn-enheter."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "Authenticator Validation Stage"
|
|
msgstr "Valideringstrinn for Authenticator"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
|
msgid "Authenticator Validation Stages"
|
|
msgstr "Valideringstrinn for Authenticator"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
|
|
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
|
|
msgstr "Ingen (tillatt) MFA-autentisering er konfigurert."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
|
msgid "When enabled, a given device can only be registered once."
|
|
msgstr "Når det er aktivert, kan en gitt enhet bare registreres én gang."
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
|
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for WebAuthn-autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
|
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
|
|
msgstr "Oppsettstrinn for WebAuthn-autentisering"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
|
msgid "WebAuthn Device"
|
|
msgstr "WebAuthn-enhet"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
|
msgid "WebAuthn Devices"
|
|
msgstr "WebAuthn-enheter"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
|
msgid "WebAuthn Device type"
|
|
msgstr "WebAuthn-enhetstype"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
|
msgid "WebAuthn Device types"
|
|
msgstr "WebAuthn-enhetstyper"
|
|
|
|
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
|
|
msgid ""
|
|
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrunnsoppgave for å importere FIDO Alliance MDS-blob og AAGUID-er til "
|
|
"databasen."
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
|
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
|
|
msgstr "Offentlig nøkkel, hentet fra din captcha-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
|
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
|
|
msgstr "Privat nøkkel, hentet fra din captcha-leverandør."
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
|
|
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
|
|
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
|
|
"context for policy decisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er aktivert og den mottatte captcha-poengsummen er utenfor den "
|
|
"angitte terskelen, vil trinnet vise en feilmelding. Når det ikke er "
|
|
"aktivert, vil flyten fortsette, men dataene fra captchaen vil være "
|
|
"tilgjengelige i konteksten for policy-avgjørelser."
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
|
msgid "Captcha Stage"
|
|
msgstr "Captcha-trinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
|
msgid "Captcha Stages"
|
|
msgstr "Captcha-trinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/stage.py
|
|
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
|
|
msgstr "Ugyldig captcha-svar. Et nytt forsøk kan løse dette problemet."
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/stage.py
|
|
msgid "Invalid captcha response"
|
|
msgstr "Ugyldig captcha-svar"
|
|
|
|
#: authentik/stages/captcha/stage.py
|
|
msgid "Failed to validate token"
|
|
msgstr "Klarte ikke å validere token"
|
|
|
|
#: authentik/stages/consent/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskyvning for når samtykket utløper. (Format: "
|
|
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/stages/consent/models.py
|
|
msgid "Consent Stage"
|
|
msgstr "Samtykketrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/consent/models.py
|
|
msgid "Consent Stages"
|
|
msgstr "Samtykketrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/consent/models.py
|
|
msgid "User Consent"
|
|
msgstr "Brukersamtykke"
|
|
|
|
#: authentik/stages/consent/models.py
|
|
msgid "User Consents"
|
|
msgstr "Brukersamtykker"
|
|
|
|
#: authentik/stages/consent/stage.py
|
|
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
|
|
msgstr "Ugyldig samtykketoken, viser forespørselen på nytt"
|
|
|
|
#: authentik/stages/deny/models.py
|
|
msgid "Deny Stage"
|
|
msgstr "Avvisningstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/deny/models.py
|
|
msgid "Deny Stages"
|
|
msgstr "Avvisningstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/dummy/models.py
|
|
msgid "Dummy Stage"
|
|
msgstr "Dummy-trinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/dummy/models.py
|
|
msgid "Dummy Stages"
|
|
msgstr "Dummy-trinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/flow.py
|
|
msgid "Continue to confirm this email address."
|
|
msgstr "Fortsett for å bekrefte denne e-postadressen."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/flow.py
|
|
msgid "Link was already used, please request a new link."
|
|
msgstr "Lenken er allerede brukt, vennligst be om en ny lenke."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestilling av passord"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Account Confirmation"
|
|
msgstr "Kontobekreftelse"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Email OTP"
|
|
msgstr "E-post OTP"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Event Notification"
|
|
msgstr "Hendelsesvarsel"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitasjon"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
|
|
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
|
|
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsvinduet som brukes til å telle nylige forsøk på kontogjenoppretting. "
|
|
"Hvis antall forsøk overstiger recovery_max_attempts i denne perioden, vil "
|
|
"ytterligere forsøk bli hastighetsbegrenset. (Format: "
|
|
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Activate users upon completion of stage."
|
|
msgstr "Aktiver brukere ved fullføring av trinn."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Email Stage"
|
|
msgstr "E-posttrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/models.py
|
|
msgid "Email Stages"
|
|
msgstr "E-posttrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/stage.py
|
|
msgid "Successfully verified Email."
|
|
msgstr "E-posten er verifisert."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/stage.py
|
|
msgid "No pending user."
|
|
msgstr "Ingen ventende bruker."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/stage.py
|
|
msgid "Email sent."
|
|
msgstr "E-post sendt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/stage.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange forsøk på kontoverifisering. Vennligst prøv igjen om {minutes} "
|
|
"minutter."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/stage.py
|
|
msgid "Email Successfully sent."
|
|
msgstr "E-posten ble sendt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/tasks.py
|
|
msgid "Send email."
|
|
msgstr "Send e-post."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Velkommen!"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
|
msgid ""
|
|
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
|
|
"account. Just press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi gleder oss til du kommer i gang. Først må du bekrefte kontoen din. Bare "
|
|
"trykk på knappen nedenfor."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
|
msgid "Confirm Account"
|
|
msgstr "Bekreft konto"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hvis det ikke fungerer, kopierer og limer du inn følgende lenke i nettleseren din: %(url)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
|
|
msgid ""
|
|
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
|
|
"account. Just open the link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi gleder oss til du kommer i gang. Først må du bekrefte kontoen din. Bare "
|
|
"åpne lenken nedenfor."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Denne e-posten ble sendt fra varslingstransporten <code>%(name)s</code>.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
|
msgid "Dear authentik user,"
|
|
msgstr "Kjære authentik-bruker,"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
|
msgid "The following notification was created:"
|
|
msgstr "Følgende varsel ble opprettet:"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
|
msgid "Additional attributes:"
|
|
msgstr "Ytterligere attributter:"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Denne e-posten ble sendt fra varslingstransporten %(name)s.\n"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You're Invited!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Du er invitert!\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You have been invited to join %(host)s. Click the button below to get started.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Du har blitt invitert til å bli med i %(host)s. Klikk på knappen nedenfor for å komme i gang.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This invitation expires %(expires)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Denne invitasjonen utløper %(expires)s.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
|
|
msgid "Accept Invitation"
|
|
msgstr "Godta invitasjon"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you cannot click the button above, please copy and paste the following URL into your browser:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du ikke kan klikke på knappen ovenfor, kopierer og limer du inn følgende URL i nettleseren din:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
|
|
msgid "You're Invited!"
|
|
msgstr "Du er invitert!"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to join %(host)s. Use the link below to get started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har blitt invitert til å bli med i %(host)s. Bruk lenken nedenfor for å "
|
|
"komme i gang."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This invitation expires %(expires)s."
|
|
msgstr "Denne invitasjonen utløper %(expires)s."
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot click the link above, please copy and paste the following URL "
|
|
"into your browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke kan klikke på lenken ovenfor, kopierer og limer du inn følgende"
|
|
" URL i nettleseren din:"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Du ba nylig om å endre passordet for authentik-kontoen din. Bruk knappen nedenfor for å angi et nytt passord.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du ikke har bedt om å endre passord, vennligst ignorer denne e-posten. Lenken ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du ba nylig om å endre passordet for authentik-kontoen din. Bruk lenken nedenfor for å angi et nytt passord.\n"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke har bedt om å endre passord, vennligst ignorer denne e-posten. Lenken ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
|
|
msgid "authentik Test-Email"
|
|
msgstr "authentik Test-e-post"
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dette er en test-e-post for å informere deg om at du har konfigurert authentik-e-poster på riktig måte.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en test-e-post for å informere deg om at du har konfigurert authentik-e-poster på riktig måte.\n"
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/api.py
|
|
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
|
|
msgstr "Når ingen brukerfelt er valgt, må minst én kilde velges"
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
|
|
"options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felt på brukerobjektet som skal samsvares mot. (Hold Shift nede for å velge "
|
|
"flere alternativer)"
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, samsvares brukerfelt uavhengig av store eller små bokstaver."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
|
|
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
|
|
"user entered will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når et gyldig brukernavn/e-post er angitt og dette alternativet er aktivert,"
|
|
" vil brukerens brukernavn og avatar vises. Ellers vises teksten som brukeren"
|
|
" skrev inn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
|
|
"info is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, vil trinnet lykkes og fortsette selv om feil brukerinfo er "
|
|
"angitt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
|
|
" to skip straight to entering their password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis brukeren en 'Husk meg på denne enheten'-bryter, slik at tilbakevendende "
|
|
"brukere kan hoppe rett til å skrive inn passordet sitt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Valgfri registreringsflyt, som er lenket til nederst på siden."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Valgfri gjenopprettingsflyt, som er lenket til nederst på siden."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Valgfri passordløs flyt, som er lenket til nederst på siden."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid "Specify which sources should be shown."
|
|
msgstr "Angi hvilke kilder som skal vises."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid "Identification Stage"
|
|
msgstr "Identifiseringstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/models.py
|
|
msgid "Identification Stages"
|
|
msgstr "Identifiseringstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
|
msgid "No identification data provided."
|
|
msgstr "Ingen identifikasjonsdata oppgitt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
|
msgid "Failed to authenticate."
|
|
msgstr "Klarte ikke å autentisere."
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
|
|
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
|
|
"invitation is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette flagget er satt, vil dette trinnet hoppe til neste trinn når "
|
|
"ingen invitasjon er gitt. Som standard vil dette trinnet avbryte flyten når "
|
|
"ingen invitasjon er gitt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid "Invitation Stage"
|
|
msgstr "Invitasjonstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid "Invitation Stages"
|
|
msgstr "Invitasjonstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når angitt, kan bare den konfigurerte flyten bruke denne invitasjonen."
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
|
|
msgstr "Når aktivert, vil invitasjonen bli slettet etter bruk."
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
|
|
msgstr "Valgfrie faste data for å fremtvinge ved brukerregistrering."
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Invitasjoner"
|
|
|
|
#: authentik/stages/invitation/stage.py
|
|
msgid "Invalid invite/invite not found"
|
|
msgstr "Ugyldig invitasjon / invitasjon ikke funnet"
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid "User database + standard password"
|
|
msgstr "Brukerdatabase + standardpassord"
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid "User database + app passwords"
|
|
msgstr "Brukerdatabase + app-passord"
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid "User database + LDAP password"
|
|
msgstr "Brukerdatabase + LDAP-passord"
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid "User database + Kerberos password"
|
|
msgstr "Brukerdatabase + Kerberos-passord"
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid "Selection of backends to test the password against."
|
|
msgstr "Utvalg av baksystemer for å teste passordet mot."
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
|
|
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange forsøk en bruker har før flyten avbrytes. For å stenge brukeren "
|
|
"ute, bruk en omdømmepolicy og et user_write-trinn."
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, vises en 'vis passord'-knapp ved siden av passordfeltet."
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid "Password Stage"
|
|
msgstr "Passordtrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/models.py
|
|
msgid "Password Stages"
|
|
msgstr "Passordtrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/password/stage.py
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Text: Simple Text input"
|
|
msgstr "Tekst: Enkelt tekstfelt"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Text area: Multiline Text Input."
|
|
msgstr "Tekstområde: Flerlinjet tekstfelt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
|
|
msgstr "Tekst (skrivebeskyttet): Enkelt tekstfelt, men kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstområde (skrivebeskyttet): Flerlinjet tekstfelt, men kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
|
|
"usernames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukernavn: Samme som tekstfelt, men sjekker og forhindrer duplikate "
|
|
"brukernavn."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Email: Text field with Email type."
|
|
msgstr "E-post: Tekstfelt av typen e-post."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
|
|
" to be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passord: Maskert inndata, flere inndata av denne typen i samme forespørsel "
|
|
"må være identiske."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
|
|
msgstr "Fast valgfelt gjengitt som en gruppe radioknapper."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
|
|
msgstr "Fast valgfelt gjengitt som en rullegardinliste."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
|
|
"flow context as data-URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil: Filopplasting for vilkårlige filer. Filinnholdet vil være tilgjengelig "
|
|
"i flytkonteksten som en data-URI"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Separator: Static Separator Line"
|
|
msgstr "Skillelinje: Statisk skillelinje"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
|
|
msgstr "Skjult: Skjult felt, kan brukes til å sette inn data i skjemaet."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
|
|
msgstr "Statisk: Statisk verdi, vises som den er."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Alert (Info): Static alert box with info styling"
|
|
msgstr "Varsel (Info): Statisk varselboks med infostil"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Alert (Warning): Static alert box with warning styling"
|
|
msgstr "Varsel (Advarsel): Statisk varselboks med advarselsstil"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Alert (Danger): Static alert box with danger styling"
|
|
msgstr "Varsel (Fare): Statisk varselboks med farestil"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
|
|
msgstr "authentik: Utvalg av språk som authentik støtter"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
|
|
msgstr "Navn på skjemafeltet, brukes også til å lagre verdien"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
|
|
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
|
|
"return a list to return multiple choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi eventuelt et kort hint som beskriver forventet inndata. Når du "
|
|
"oppretter et fast valgfelt, kan du aktivere tolking som uttrykk og returnere"
|
|
" en liste for å gi flere valg."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
|
|
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
|
|
"multiple default choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsutfyll eventuelt feltet med en startverdi. Når du oppretter et fast "
|
|
"valgfelt, kan du aktivere tolking som uttrykk og returnere en liste for å gi"
|
|
" flere standardvalg."
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Forespørsel"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Prompts"
|
|
msgstr "Forespørsler"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Prompt Stage"
|
|
msgstr "Forespørselstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
|
msgid "Prompt Stages"
|
|
msgstr "Forespørselstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/prompt/stage.py
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
msgstr "Passordene stemmer ikke overens."
|
|
|
|
#: authentik/stages/redirect/api.py
|
|
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
|
|
msgstr "Mål-URL må være oppgitt når modusen er statisk."
|
|
|
|
#: authentik/stages/redirect/api.py
|
|
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
|
|
msgstr "Målflyt må være oppgitt når modusen er flyt."
|
|
|
|
#: authentik/stages/redirect/models.py
|
|
msgid "Redirect Stage"
|
|
msgstr "Omdirigeringstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/redirect/models.py
|
|
msgid "Redirect Stages"
|
|
msgstr "Omdirigeringstrinn"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_delete/models.py
|
|
msgid "User Delete Stage"
|
|
msgstr "Trinn for brukersletting"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_delete/models.py
|
|
msgid "User Delete Stages"
|
|
msgstr "Trinn for brukersletting"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
|
|
msgid "No Pending User."
|
|
msgstr "Ingen ventende bruker."
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knytt økter opprettet av dette trinnet til det konfigurerte nettverket"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knytt økter opprettet av dette trinnet til den konfigurerte GeoIP-lokasjonen"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
|
|
msgstr "Avslutt alle andre økter for brukeren som logger inn."
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
|
|
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
|
|
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskyvning økten utvides med når brukeren velger husk meg-alternativet. "
|
|
"Standardverdien 0 betyr at husk meg-alternativet ikke vises. (Format: "
|
|
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
|
|
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
|
|
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når satt til en verdi ulik null, vil authentik lagre en informasjonskapsel "
|
|
"med lengre utløpstid for å huske enheten brukeren logger inn fra. (Format: "
|
|
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid "User Login Stage"
|
|
msgstr "Trinn for brukerinnlogging"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
|
msgid "User Login Stages"
|
|
msgstr "Trinn for brukerinnlogging"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_login/stage.py
|
|
msgid "No Pending user to login."
|
|
msgstr "Ingen ventende bruker å logge inn."
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_logout/models.py
|
|
msgid "User Logout Stage"
|
|
msgstr "Trinn for brukerutlogging"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_logout/models.py
|
|
msgid "User Logout Stages"
|
|
msgstr "Trinn for brukerutlogging"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
|
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når angitt, er nylig opprettede brukere inaktive og kan ikke logge inn."
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
|
msgid "Optionally add newly created users to this group."
|
|
msgstr "Legg eventuelt til nylig opprettede brukere i denne gruppen."
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
|
msgid "User Write Stage"
|
|
msgstr "Trinn for brukerskriving"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
|
msgid "User Write Stages"
|
|
msgstr "Trinn for brukerskriving"
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_write/stage.py
|
|
msgid "No Pending data."
|
|
msgstr "Ingen ventende data."
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_write/stage.py
|
|
msgid "No user found and can't create new user."
|
|
msgstr "Ingen bruker funnet, og kan ikke opprette ny bruker."
|
|
|
|
#: authentik/stages/user_write/stage.py
|
|
msgid "Failed to update user. Please try again later."
|
|
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker. Vennligst prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: authentik/tasks/models.py
|
|
msgid "Tenant this task belongs to"
|
|
msgstr "Leietaker denne oppgaven tilhører"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/models.py
|
|
msgid "Retry failed task"
|
|
msgstr "Prøv mislykket oppgave på nytt"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/models.py
|
|
msgid "Task log"
|
|
msgstr "Oppgavelogg"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/models.py
|
|
msgid "Task logs"
|
|
msgstr "Oppgavelogger"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/models.py
|
|
msgid "Worker status"
|
|
msgstr "Arbeiderstatus"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/models.py
|
|
msgid "Worker statuses"
|
|
msgstr "Arbeiderstatuser"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/schedules/models.py
|
|
msgid "Unique schedule identifier"
|
|
msgstr "Unik planleggeridentifikator"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/schedules/models.py
|
|
msgid "User schedule identifier"
|
|
msgstr "Brukerens planleggeridentifikator"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/schedules/models.py
|
|
msgid "Manually trigger a schedule"
|
|
msgstr "Utløs en planlegging manuelt"
|
|
|
|
#: authentik/tasks/tasks.py
|
|
msgid "Remove old worker statuses."
|
|
msgstr "Fjern gamle arbeiderstatuser."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/api/settings.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
|
|
msgstr "Verdien for flagget {flag_key} må være av typen {type}."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
|
|
"and be less than 63 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjemanavnet må starte med t_, kun inneholde små bokstaver og tall, og være "
|
|
"kortere enn 63 tegn."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
|
|
msgstr "Konfigurer hvordan authentik skal vise avatarer for brukere."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Enable the ability for users to change their name."
|
|
msgstr "Aktiver muligheten for brukere til å endre navnet sitt."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
|
|
msgstr "Aktiver muligheten for brukere til å endre e-postadressen sin."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Enable the ability for users to change their username."
|
|
msgstr "Aktiver muligheten for brukere til å endre brukernavnet sitt."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
|
|
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hendelser vil bli slettet etter denne varigheten. (Format: "
|
|
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
|
|
msgstr "Omdømme kan ikke synke lavere enn denne verdien. Null eller negativ."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
|
|
msgstr "Omdømme kan ikke øke høyere enn denne verdien. Null eller positiv."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet konfigurerer bunntekstlenkene på sidene for flytkjøring."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
|
|
"user's deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er aktivert, vil alle hendelser forårsaket av en bruker bli slettet "
|
|
"når brukeren slettes."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Globally enable/disable impersonation."
|
|
msgstr "Aktiver/deaktiver identitetsetterligning globalt."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
|
|
msgstr "Krev at administratorer oppgir en grunn for å etterligne en bruker."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Default token duration"
|
|
msgstr "Standard tokenvarighet"
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Default token length"
|
|
msgstr "Standard tokenlengde"
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard sidestørrelse for API-svar, hvis ingen størrelse ble forespurt."
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Maximum page size"
|
|
msgstr "Maksimal sidestørrelse"
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Tenant"
|
|
msgstr "Leietaker"
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Tenants"
|
|
msgstr "Leietakere"
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
#: authentik/tenants/models.py
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domener"
|
|
|
|
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
|
msgid "Group channel"
|
|
msgstr "Gruppekanal"
|
|
|
|
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
|
msgid "Group channels"
|
|
msgstr "Gruppekanaler"
|
|
|
|
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Queue name"
|
|
msgstr "Kønavn"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Dramatiq actor name"
|
|
msgstr "Navn på Dramatiq-aktør"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Meldingskropp"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Task status"
|
|
msgstr "Oppgavestatus"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Task last modified time"
|
|
msgstr "Tidspunkt for siste endring av oppgave"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Number of retries"
|
|
msgstr "Antall nye forsøk"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Planned execution time"
|
|
msgstr "Planlagt utførelsestid"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Task result"
|
|
msgstr "Oppgaveresultat"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Result expiry time"
|
|
msgstr "Utløpstid for resultat"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
|
|
msgstr "%(value)s er ikke en gyldig crontab"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Dramatiq actor to call"
|
|
msgstr "Dramatiq-aktør som skal kalles opp"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Args to send to the actor"
|
|
msgstr "Argumenter som skal sendes til aktøren"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Kwargs to send to the actor"
|
|
msgstr "Kwargs som skal sendes til aktøren"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Options to send to the actor"
|
|
msgstr "Alternativer som skal sendes til aktøren"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "When to schedule tasks"
|
|
msgstr "Når oppgaver skal planlegges"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Pause this schedule"
|
|
msgstr "Sett denne planleggingen på pause"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planlegging"
|
|
|
|
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Planlegginger"
|