Files
transifex-integration[bot] f40c538034 translate: Updates for project authentik and language no_NO (#22988)
translate: Translate django.po in no_NO

100% translated source file: 'django.po'
on 'no_NO'.

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2026-06-11 12:54:39 +02:00

5362 lines
165 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Terje B, 2026
# Raphael Cancelliere, 2026
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Cancelliere, 2026\n"
"Language-Team: Norwegian (Norway) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/no_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: no_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr "Filstørrelsen ({file.size}B) overskrider tillatt maksimum "
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr "Filnavn kan ikke være tomt"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
"Filnavnet kan kun inneholde bokstaver (a-z, A-Z), tall (0-9), punktum (.), "
"bindestrek (-), understrek (_), skråstrek (/) og plassholderen %(theme)s for"
" temaspesifikke filer"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr "Filnavnet kan ikke inneholde doble /"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr "Absolutte stier er ikke tillatt"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr "Referanser til overordnet katalog ('..') er ikke tillatt"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr "Stier kan ikke starte med '.'"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr "Filnavnet er for langt (maks {MAX_FILE_NAME_LENGTH} tegn)"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr "Stikomponenten er for lang (maks {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} tegn)"
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Versjonshistorikk"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "Oppdater siste versjonsinformasjon."
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Ny versjon {version} er tilgjengelig!"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr "Hvilket felt som skal brukes ved sortering av resultatene."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr "Et sidenummer innenfor det paginerte resultatsettet."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr "Antall resultater som skal returneres per side."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr "Et søkeord."
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Generisk API-feil"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfeil"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Blueprint-filen eksisterer ikke"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Context must be valid JSON"
msgstr "Konteksten må være gyldig JSON"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Context must be a JSON object"
msgstr "Konteksten må være et JSON-objekt"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Klarte ikke å validere blueprint"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "Enten sti eller innhold må være angitt."
#: authentik/blueprints/api.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "Brukeren mangler tillatelse til å opprette {model}"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Administreres av authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objekter som administreres av authentik. Disse objektene opprettes og "
"oppdateres automatisk. Dette flagget indikerer bare at et objekt kan "
"overskrives av migreringer. Du kan fortsatt endre objektene via API-et, men "
"forvent at endringer blir overskrevet i en senere oppdatering."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Blueprint-instans"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Blueprint-instanser"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "authentik-eksport - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr ""
"Finn blueprints slik `blueprints_find` gjør, men returner en trygg dict."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr "Finn blueprints og sjekk om de må opprettes i databasen."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr "Bruk enkelt blueprint."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr "Fjern blueprints som ikke kunne hentes."
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domene som aktiverer denne merkevaren. Kan være et supersett, f.eks. `a.b` "
"for `aa.b` og `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Når dette er angitt, blir eksterne brukere omdirigert til denne "
"applikasjonen etter autentisering."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Websertifikat brukt av authentik Core-webserveren."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr "Sertifikater brukt for klientautentisering."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Merkevare"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Merkevarer"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basert på hashet bruker-ID"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Basert på bruker-ID"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Basert på bruker-UUID"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Basert på brukernavnet"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "Basert på brukerens e-post. Dette anbefales fremfor UPN-metoden."
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Basert på brukerens UPN, fungerer bare hvis brukeren har attributten 'upn' "
"satt. Bruk denne metoden kun hvis du har forskjellige UPN- og e-postdomener."
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "Brukeren har ikke tilgang til applikasjonen."
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr "Slug-en '{slug}' er reservert og kan ikke brukes for applikasjoner."
#: authentik/core/api/groups.py
msgid "User does not have permission to add members to this group."
msgstr ""
"Brukeren har ikke tillatelse til å legge til medlemmer i denne gruppen."
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Når ikke angitt, returneres alle leverandører. Når satt til true, returneres"
" kun backchannel-leverandører. Når satt til false, ekskluderes backchannel-"
"leverandører."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Invalid password hash format. Must be a valid Django password hash."
msgstr ""
"Ugyldig format for passord-hash. Må være en gyldig Django-passord-hash."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Cannot set both password and password_hash. Use only one."
msgstr "Kan ikke angi både password og password_hash. Bruk bare én."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Ingen skråstreker i starten eller slutten er tillatt."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Ingen tomme segmenter i brukerstien er tillatt."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr "Kan ikke endre intern tjenestekonto til annen brukertype."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr "Det er ikke tillatt å sette en bruker til intern tjenestekonto."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have permission to add members to a superuser group."
msgstr ""
"Brukeren har ikke tillatelse til å legge til medlemmer i en "
"superbrukergruppe."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have permission to assign roles."
msgstr "Brukeren har ikke tillatelse til å tildele roller."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr "Kan ikke endre brukere med intern tjenestekonto"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr "filter: klarte ikke å analysere JSON"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr "filter: verdien må være en nøkkel:verdi-tilordning"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr "Ingen gjenopprettingsflyt er angitt."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr "Gjenopprettingsflyt gjelder ikke for brukeren"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr "En bruker/gruppe med disse detaljene eksisterer allerede"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr "Klarte ikke å opprette bruker"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "En ukjent feil oppstod"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr "Brukeren har ikke angitt en e-postadresse."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr "E-posttrinn ble ikke funnet."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
#: authentik/core/apps.py
msgid ""
"Configure if applications without any policy/group/user bindings should be "
"accessible to any user."
msgstr ""
"Konfigurer om applikasjoner uten noen policy-/gruppe-/brukerbindinger skal "
"være tilgjengelige for enhver bruker."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "navn"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Brukere som legges til i denne gruppen vil bli superbrukere."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Legg bruker til gruppe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Fjern bruker fra gruppe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "Aktiver superbrukerstatus"
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Deaktiver superbrukerstatus"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr "Overordnet node for gruppe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr "Overordnede noder for gruppe"
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Brukerens visningsnavn."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Tilbakestill passord"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Kan utgi seg for å være andre brukere"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "Kan forhåndsvise brukerdata som sendes til leverandører"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Se applikasjoner brukeren har tilgang til"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Flyt brukt for autentisering når den tilknyttede applikasjonen åpnes av en "
"uautentisert bruker."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flyt brukt ved autorisering av denne leverandøren."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Flyt brukt ved avslutting av økten fra en leverandør."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Tilgjengelig fra applikasjoner; valgfrie backchannel-leverandører for "
"protokoller som LDAP og SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Applikasjonens visningsnavn."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Internt applikasjonsnavn, brukt i URL-er."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Åpne start-URL i en ny nettleserfane eller -vindu."
#: authentik/core/models.py
msgid "Hide this application from the user's My applications page."
msgstr "Skjul denne applikasjonen fra brukerens side Mine applikasjoner."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr "Applikasjonsrettighet"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr "Applikasjonsrettigheter"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Bruk den kildespesifikke identifikatoren"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Koble til en bruker med identisk e-postadresse. Kan ha sikkerhetsmessige "
"konsekvenser når en kilde ikke validerer e-postadresser."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Bruk brukerens e-postadresse, men nekt registrering når e-postadressen "
"allerede eksisterer."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Koble til en bruker med identisk brukernavn. Kan ha sikkerhetsmessige "
"konsekvenser når et brukernavn brukes med en annen kilde."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Bruk brukerens brukernavn, men nekt registrering når brukernavnet allerede "
"eksisterer."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Koble til en gruppe med identisk navn. Kan ha sikkerhetsmessige konsekvenser"
" når et gruppenavn brukes med en annen kilde."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr ""
"Bruk gruppenavnet, men nekt registrering når navnet allerede eksisterer."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Kildens visningsnavn."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Internt kildenavn, brukt i URL-er."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
"Når aktivert, vil denne kilden vises som en fremtredende knapp på "
"innloggingssiden i stedet for et lite ikon."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flyt som skal brukes ved autentisering av eksisterende brukere."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flyt som skal brukes ved registrering av nye brukere."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Hvordan kilden avgjør om en eksisterende bruker skal autentiseres eller en "
"ny bruker registreres."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"Hvordan kilden avgjør om en eksisterende gruppe skal brukes eller en ny "
"gruppe opprettes."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Vis tokens nøkkel"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr "Angi en nøkkel for token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr "øktdata"
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Autentisert økt"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Autentiserte økter"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"Forespørsel om å autentisere med {source} ble avvist. Vennligst autentiser "
"med kilden du tidligere har registrert deg med."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "Konfigurert flyt eksisterer ikke."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Autentisering med {source} var vellykket!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "Tilkobling til {source} var vellykket!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "Kilden er ikke konfigurert for registrering."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr "Fjern utløpte objekter."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr "Fjern midlertidige brukere opprettet av SAML-kilder."
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "Gå til forsiden"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
msgid "Site footer"
msgstr "Nettstedets bunntekst"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
msgid "Flow links"
msgstr "Flyt-lenker"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Drevet av authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Du er i ferd med å logge inn på %(application)s."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "Grensesnittet er kun tilgjengelig for interne brukere."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Alternativt emnenavn"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr "Ed25519"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr "Ed448"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elliptisk kurve"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "PEM-kodet sertifikatdata"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Valgfri privat nøkkel. Hvis denne er angitt, kan du bruke dette nøkkelparet "
"for kryptering."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr "Nøkkelalgoritmetype oppdaget fra sertifikatets offentlige nøkkel"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr "Sertifikatets utløpsdato"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr "Sertifikatemne som RFC4514-streng"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr "SHA256-fingeravtrykk for sertifikatet"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk for sertifikatet"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr "Nøkkel-ID generert fra privat nøkkel"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Sertifikat-nøkkelpar"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Sertifikat-nøkkelpar"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr "Vis sertifikatet til sertifikat-nøkkelparet"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr "Vis den private nøkkelen til sertifikat-nøkkelparet"
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr "Oppdag, importer og oppdater sertifikater fra filsystemet."
#: authentik/endpoints/api/stages.py
msgid "Selected connector is not compatible with this stage."
msgstr "Valgt kobling er ikke kompatibel med dette trinnet."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr "Valgt plattform støttes ikke"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr "Token er utløpt"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr "Ugyldig token for kobling"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr "Agent-kobling"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr "Agent-koblinger"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Enhetstoken"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Enhetstokener"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr "Registreringstoken"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr "Registreringstokener"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr "Enhetsautentiseringstoken"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr "Enhetsautentiseringstokener"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr "Apple Nonce"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr "Apple Nonces"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Independent Secure Enclave"
msgstr "Apple Independent Secure Enclave"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Independent Secure Enclaves"
msgstr "Apple Independent Secure Enclaves"
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr "Operativsystemnavn, som 'Server 2022' eller 'Ubuntu'"
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
"Operativsystemversjon, må alltid være versjonsnummeret, men kan inneholde "
"byggnavn"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr "Enhetsbrukerbinding"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr "Enhetsbrukerbindinger"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr "Enhetstilkobling"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr "Enhetstilkoblinger"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr "Øyeblikksbilde av enhetsfakta"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr "Øyeblikksbilder av enhetsfakta"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr "Tilgangsgruppe for enhet"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr "Tilgangsgrupper for enhet"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr "Endepunktstrinn"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr "Endepunktstrinn"
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr "Synkroniser endepunkter."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "Enterprise kreves for å opprette/oppdatere dette objektet."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr "Enterprise kreves for å bruke dette endepunktet."
#: authentik/enterprise/audit/apps.py
msgid ""
"Include additional information in audit logs, may incur a performance "
"penalty."
msgstr ""
"Inkluder tilleggsinformasjon i revisjonslogger, kan påvirke ytelsen "
"negativt."
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
"Konfigurer ekstra overskrifter som skal sendes. Tilordningen bør returnere "
"en dictionary med nøkkel-verdi-par"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr "Fleet-kobling"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr "Fleet-koblinger"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/models.py
msgid "Google Device Trust Connector"
msgstr "Google Device Trust-kobling"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/models.py
msgid "Google Device Trust Connectors"
msgstr "Google Device Trust-koblinger"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/stage.py
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "Verifiserer nettleseren din..."
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å sende inn en vurdering for dette objektet."
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr "Objektet eksisterer ikke"
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr "Enten en vurderingsgruppe eller en vurderer må være angitt."
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr "Respittiden må være kortere enn intervallet."
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Velg hvilke transporter som skal brukes for å varsle vurdererne. Hvis ingen "
"er valgt, vil varselet kun vises i authentik-brukergrensesnittet."
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr "Vurdert"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr "Venter"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr "Forfalt"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr "Gå til {self._get_model_name()}"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is due for {self.content_type.name.lower()} {object_label}"
msgstr ""
"Tilgangsgjennomgang for {self.content_type.name.lower()} {object_label} "
"forfaller"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
"Tilgangsvurdering har forfalt for {self.content_type.name} "
"{str(self.object)}"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
"Tilgangsvurdering fullført for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to apply lifecycle rules."
msgstr "Send oppgaver for å bruke livssyklusregler."
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr "Bruk livssyklusregel."
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr "Send varsel for livssyklusregel."
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenser"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Lisensbruk"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Lisensbruksposter"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Feltnøkkel som skal sjekkes, feltnøkler definert i Prompt-trinn er "
"tilgjengelige."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr "Antall passord som skal sjekkes mot."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Passord ikke angitt i kontekst"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr "Dette passordet har blitt brukt tidligere. Vennligst velg et annet."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr "Policy for passordunikhet"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr "Policyer for passordunikhet"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "Brukerens passordhistorikk"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr ""
"Sjekk om en UniquePasswordPolicy eksisterer, og hvis ikke, tøm passord-"
"historikktabellen."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr "Fjern brukerpassordhistorikk som er for gammel."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Enterprise kreves for å få tilgang til denne funksjonen."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig for interne brukere."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Google Workspace-leverandørbruker"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Google Workspace-leverandørbrukere"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Google Workspace-leverandørgruppe"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Google Workspace-leverandørgrupper"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Egenskapstilordninger som brukes for opprettelse/oppdatering av grupper."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Google Workspace-leverandør"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Google Workspace-leverandører"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Google Workspace-leverandørtilordning"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Google Workspace-leverandørtilordninger"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr "Synkroniser Google Workspace-leverandørobjekter."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr "Full synkronisering for Google Workspace-leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Synkroniser et direkte objekt (bruker, gruppe) for Google Workspace-"
"leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Send ut slettinger for et objekt (bruker, gruppe) for Google Workspace-"
"leverandører."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr "Slett et objekt (bruker, gruppe) for Google Workspace-leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Send ut synkroniseringer for et direkte objekt (bruker, gruppe) for Google "
"Workspace-leverandører."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Synkroniser et relatert objekt (medlemskap) for Google Workspace-leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Send ut synkroniseringer for et relatert objekt (medlemskap) for Google "
"Workspace-leverandører."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Microsoft Entra-leverandørbruker"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Microsoft Entra-leverandørgruppe"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Microsoft Entra-leverandørgrupper"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Microsoft Entra-leverandør"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Microsoft Entra-leverandører"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Microsoft Entra-leverandørtilordning"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Microsoft Entra-leverandørtilordninger"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr "Synkroniser Microsoft Entra-leverandørobjekter."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr "Full synkronisering for Microsoft Entra-leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Synkroniser et direkte objekt (bruker, gruppe) for Microsoft Entra-"
"leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Send ut synkroniseringer for et direkte objekt (bruker, gruppe) for "
"Microsoft Entra-leverandører."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr "Slett et objekt (bruker, gruppe) for Microsoft Entra-leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Send ut slettinger for et objekt (bruker, gruppe) for Microsoft Entra-"
"leverandører."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Synkroniser et relatert objekt (medlemskap) for Microsoft Entra-leverandør."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Send ut synkroniseringer for et relatert objekt (medlemskap) for Microsoft "
"Entra-leverandører."
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr "Enterprise kreves for å bruke EAP-TLS."
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr "Enterprise kreves for å bruke OAuth-modus."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF RFC Push"
msgstr "SSF RFC Push"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF RFC Pull"
msgstr "SSF RFC Pull"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkel"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr "Nøkkel som brukes til å signere SSF-hendelser."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr "Shared Signals Framework-leverandør"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr "Shared Signals Framework-leverandører"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr "Legg til strøm i SSF-leverandør"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr "SSF-strøm"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr "SSF-strømmer"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr "SSF-strømhendelse"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr "SSF-strømhendelser"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr "Send ut SSF-hendelser."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr "Send en SSF-hendelse."
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr "WS-Federation-leverandør"
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr "WS-Federation-leverandører"
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Omdirigerer til {app}..."
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr "Eksport av data"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr "Eksporter av data"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr "Eksport av {model_verbose_name} ble generert"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr "Generer eksport av data."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
msgid "User to lock. If omitted, locks the current user (self-service)."
msgstr ""
"Bruker som skal låses. Hvis utelatt, låses gjeldende bruker (selvbetjening)."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
msgid "No lockdown flow configured."
msgstr "Ingen låseflyt er konfigurert."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
msgid "Lockdown flow is not applicable."
msgstr "Låseflyten er ikke relevant."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
msgid "Choose the target account, then return a flow link."
msgstr "Velg målkontoen, og returner deretter en flytlenke."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
msgid "No lockdown flow configured or the flow is not applicable"
msgstr "Ingen låseflyt er konfigurert, eller flyten er ikke relevant"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/api.py
msgid "Permission denied (when targeting another user)"
msgstr "Tilgang nektet (ved målretting mot en annen bruker)"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
msgid "Deactivate the user account (set is_active to False)"
msgstr "Deaktiver brukerkontoen (sett is_active til False)"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
msgid "Set an unusable password for the user"
msgstr "Angi et ubrukelig passord for brukeren"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
msgid "Delete all active sessions for the user"
msgstr "Slett alle aktive økter for brukeren"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
msgid ""
"Revoke all tokens for the user (API, app password, recovery, verification, "
"OAuth)"
msgstr ""
"Tilbakekall alle tokener for brukeren (API, app-passord, gjenoppretting, "
"verifisering, OAuth)"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
msgid ""
"Flow to redirect users to after self-service lockdown. This flow should not "
"require authentication since the user's session is deleted."
msgstr ""
"Flyt brukere videresendes til etter kontolåsing via selvbetjening. Denne "
"flyten bør ikke kreve autentisering siden brukerens økt er slettet."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
msgid "Account Lockdown Stage"
msgstr "Trinn for kontolåsing"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/models.py
msgid "Account Lockdown Stages"
msgstr "Trinn for kontolåsing"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
msgid "No target user specified for account lockdown"
msgstr "Ingen målbruker er angitt for kontolåsing"
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
msgid "You do not have permission to lock down this account."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å låse denne kontoen."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
msgid "Account lockdown failed for this account."
msgstr "Kontolåsing mislyktes for denne kontoen."
#: authentik/enterprise/stages/account_lockdown/stage.py
msgid "Self-service account lockdown requires a completion flow."
msgstr "Kontolåsing via selvbetjening krever en fullføringsflyt."
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr "Trinn for endepunktautentisering via Google Device Trust-kobling"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr "Trinn for endepunktautentisering via Google Device Trust-koblinger"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "Endepunktsenhet"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "Endepunktsenheter"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
"Konfigurer sertifikatautoriteter for å validere sertifikatet mot. Dette "
"alternativet har høyere prioritet enn alternativet `client_certificate` for "
"`Brand`."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr "Mutual TLS-trinn"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr "Mutual TLS-trinn"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr "Tillatelser for å sende sertifikater for forposter."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr "Sertifikat er påkrevd, men intet sertifikat ble oppgitt."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr "Ingen bruker funnet for sertifikatet."
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Hvor lang tid en bruker kan bruke på å returnere fra kilden for å fortsette "
"flyten (Format: timer=-1;minutter=-2;sekunder=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Kildetrinn"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Kildetrinn"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr "Oppdater lisensstatus for Enterprise."
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "innebygde varsler i authentik"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Generell Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Send varselet bare én gang, for eksempel når du sender en webhook til en "
"chattekanal."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When set, the selected certificate is used to validate the certificate of "
"the webhook server."
msgstr ""
"Hvis dette er konfigurert, brukes det valgte sertifikatet til å validere "
"sertifikatet til webhook-serveren."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
"Tilpass hoveddelen av forespørselen. Tilordningen bør returnere data som er "
"JSON-serialiserbare."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Sendt ut for bruker"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Hendelsesbruker"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Varslingstransport"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Varslingstransporter"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Melding"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Varsling"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Velg hvilke transporter som skal brukes for å varsle brukeren. Hvis ingen er"
" valgt, vil varselet bare vises i authentik-brukergrensesnittet."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Styrer hvilket alvorlighetsnivå de opprettede varslingene skal ha."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Definer hvilken brukergruppe dette varselet skal sendes og vises til. Hvis "
"den står tom, sendes ikke varselet."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
"Når det er aktivert, vil det bli sendt en varsling til brukeren som utløste "
"hendelsen. Når destination_group er konfigurert, sendes varslingen til "
"begge."
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Varslingsregel"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Varslingsregler"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Webhook-tilordning"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Webhook-tilordninger"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr "Send ut nye hendelsesvarsler."
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr ""
"Sjekk om policyer knyttet til varslingsregler samsvarer med hendelsen og "
"send ut varslingsoppgaver."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "Send varsel."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr "Rydd opp i hendelser for GDPR-samsvar."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr "Rydd opp i leste varsler og varsler der hendelsen er utløpt."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "Flyten gjelder ikke for gjeldende bruker/forespørsel: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Policy ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Binding {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Policy bestått"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Trinn ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Policy avvist"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Slutten på flyten"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Kravet er ikke oppfylt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Krav til flytautentisering"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Krav oppfylt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Policyer før flyt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Flyt"
#: authentik/flows/apps.py
msgid "Refresh other tabs after successful authentication."
msgstr "Oppdater andre faner etter vellykket autentisering."
#: authentik/flows/apps.py
msgid ""
"Upon successful authentication, re-start authentication in other open tabs."
msgstr ""
"Ved vellykket autentisering, start autentisering på nytt i andre åpne faner."
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "Flyten gjelder ikke for gjeldende bruker."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Dynamisk minnetrinn: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Synlig i URL-en."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Vises som tittel på flyt-sider."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Avgjør hva denne flyten brukes til. For eksempel omdirigeres "
"autentiseringsflyten til når en uautentisert bruker besøker authentik."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Bakgrunn som vises under kjøring"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Aktiver kompatibilitetsmodus, øker kompatibiliteten med passordbehandlere på"
" mobile enheter."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr "Konfigurer hva som skal skje når en flyt nekter en bruker tilgang."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Påkrevd nivå av autentisering og autorisering for å få tilgang til en flyt."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Flyter"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Kan eksportere en flyt"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Kan inspisere kjøringen av en flyt"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Se cache-målinger for flyt"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Tøm cache-målinger for flyt"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "Evaluer policyer under planleggingsprosessen for flyten."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr "Evaluer policyer når trinnet presenteres for brukeren."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan flytkjøreren skal håndtere et ugyldig svar på en "
"utfordring. RETRY returnerer feilmeldingen og en lignende utfordring til "
"kjøreren. RESTART starter flyten på nytt fra begynnelsen, og "
"RESTART_WITH_CONTEXT starter flyten på nytt samtidig som gjeldende kontekst "
"beholdes."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Binding for flyttrinn"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Bindinger for flyttrinn"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Flyt som brukes av en autentisert bruker for å konfigurere dette trinnet. "
"Hvis tomt, vil brukeren ikke kunne konfigurere dette trinnet."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Flyt-token"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Flyt-tokener"
#: authentik/flows/planner.py
msgid "This link is invalid or has expired. Please request a new one."
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller har utløpt. Vennligst be om en ny."
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "Ugyldig neste URL"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr "Når synkronisering for utgående leverandører skal utløses"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr "Styrer antall objekter som synkroniseres i en enkelt oppgave"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr "Tidsavbrudd for synkronisering av en enkelt side"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
"Når det er aktivert, vil ikke leverandøren endre eller opprette objekter i "
"det eksterne systemet."
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s er ikke i riktig format av 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "Feltene {field_names} må brukes sammen."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Du kan bare bruke en tom kubeconfig når du kobler til en lokal klynge."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Ugyldig kubeconfig"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Hvis aktivert, bruk den lokale tilkoblingen. Krever Docker-"
"socket/Kubernetes-integrasjon"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Tjenestetilkobling for forpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Tjenestetilkoblinger for forpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Kan være i formatet 'unix://<path>' ved tilkobling til en lokal docker-"
"nisse, eller 'https://<hostname>:2376' ved tilkobling til et eksternt "
"system."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA som endepunktets sertifikat verifiseres mot. Kan stå tom for ingen "
"validering."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Sertifikat/nøkkel som brukes til autentisering. Kan stå tom for ingen "
"autentisering."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Docker-tjenestetilkobling"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Docker-tjenestetilkoblinger"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Lim inn din kubeconfig her. authentik vil automatisk bruke den valgte "
"konteksten."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Verifiser SSL-sertifikater for Kubernetes API-endepunktet"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Kubernetes-tjenestetilkobling"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Kubernetes-tjenestetilkoblinger"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Velg tjenestetilkoblingen authentik skal bruke for å administrere denne "
"forposten. La feltet stå tomt hvis authentik ikke skal håndtere utrullingen."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Forpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Forposter"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr "Oppdater bufret tilstand for tjenestetilkobling."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr "Opprett/oppdater/overvåk/slett utrullingen av en forpost."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr "Sikre at alle forposter har gyldige tjenestekontoer og tokener."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr "Send oppdatering til forpost"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr "Sjekker det lokale miljøet og oppretter tjenestetilkoblinger."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr "Avslutt økt på alle forposter."
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Ingen tilgang"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Dummy-policy"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Dummy-policyer"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Samsvar med hendelser opprettet av valgt applikasjon. Når feltet er tomt, "
"samsvarer alle applikasjoner."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Samsvar med hendelser opprettet av valgt modell. Når feltet er tomt, "
"samsvarer alle modeller. Når en app er valgt, samsvarer alle applikasjonens "
"modeller."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Minst ett kriterium må angis."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Samsvar med opprettede hendelser med denne handlingstypen. Når feltet er "
"tomt, vil alle handlingstyper samsvare."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelsens klient-IP (strengt samsvar, for nettverkssamsvar "
"bruk en uttrykkspolicy)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Policy for hendelsessamsvar"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Policyer for hendelsessamsvar"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr ""
"Passordet utløp for {days} dager siden. Vennligst oppdater passordet ditt."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "Passordet har utløpt."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Policy for passordutløp"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Policyer for passordutløp"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Uttrykkspolicy"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Uttrykkspolicyer"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: klient-IP ikke funnet i ASN-databasen."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "Klient-IP er ikke en del av et tillatt autonomt system."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr "GeoIP: klient-IP-adresse ikke funnet i bydatabasen."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "Klient-IP er ikke i et tillatt land."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr "Avstanden fra forrige autentisering er større enn terskelverdien."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "Avstanden er lengre enn mulig."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "GeoIP-policy"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "GeoIP-policyer"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "alle, alle policyer må bestås"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "enhver, minst én policy må bestås"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Policybindingsmodell"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Policybindingsmodeller"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Inverterer utfallet av policyen. Meldinger påvirkes ikke."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Tidsavbrudd for når kjøring av policy avsluttes."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Resultat hvis kjøring av policy feiler."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Policybinding"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Policybindinger"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Når dette alternativet er aktivert, logges alle kjøringer av denne policyen."
" Som standard logges kun kjøringsfeil."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Policy"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Policyer"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Vis cache-målinger for policy"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Tøm cache-målinger for policy"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "Hvor mange ganger passord-hashen kan være på haveibeenpwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Hvis zxcvbn-poengsummen er lik eller lavere enn denne verdien, vil policyen "
"feile."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig passord."
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "Passordet eksisterer på {count} lister på nettet."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "Passordet er for svakt."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Passordpolicy"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Passordpolicyer"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "Enten IP eller brukernavn må sjekkes"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Omdømmepolicy"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Omdømmepolicyer"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Omdømmepoengsum"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Omdømmepoengsummer"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Ingen tilgang"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Brukerens avatar"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Ikke deg?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "Forespørselen har blitt avvist."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Meldinger:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Forklaring:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Policybinding '%(name)s' returnerte resultatet '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Klarte ikke å identifisere applikasjonen"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN som objekter er tilgjengelige under."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Starten for uidNumbers, dette tallet legges til user.pk for å sikre at "
"tallene ikke er for lave for POSIX-brukere. Standarden er 2000 for å sikre "
"at vi ikke kolliderer med lokale brukeres uidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Starten for gidNumbers, dette tallet legges til et tall generert fra "
"group.pk for å sikre at tallene ikke er for lave for POSIX-grupper. "
"Standarden er 4000 for å sikre at vi ikke kolliderer med lokale grupper "
"eller brukeres primærgruppers gidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Når dette er aktivert, kan kodebasert flerfaktorautentisering brukes ved å "
"legge til et semikolon og TOTP-koden på slutten av passordet. Dette bør bare"
" aktiveres hvis alle brukere som skal knyttes til denne leverandøren har en "
"TOTP-enhet konfigurert, da et passord ellers feilaktig kan bli avvist hvis "
"det inneholder et semikolon."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "LDAP-leverandør"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "LDAP-leverandører"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "Søk i hele LDAP-katalogen"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "Ugyldig Regex-mønster: {url}"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Samme identifikator brukes for alle leverandører"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr "Hver leverandør har en annen utsteder, basert på applikasjonens slug."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "Streng URL-sammenligning"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "URL-samsvar med regulært uttrykk"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisasjon"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout"
msgstr "Utlogging"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr "Backchannel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr "Frontchannel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (Autorisasjonskodeflyt)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Implisitt flyt)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (Implisitt flyt)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (Hybrid flyt)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (Hybrid flyt)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (Hybrid flyt)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Symmetrisk kryptering)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Asymmetrisk kryptering)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Asymmetrisk kryptering)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (Asymmetrisk kryptering)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES512 (Asymmetrisk kryptering)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Scope brukt av klienten"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Beskrivelse som vises til brukeren ved samtykke. Hvis den står tom, vil ikke"
" brukeren bli informert."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Scope-tilordning"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Scope-tilordninger"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Klienttype"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Konfidensielle klienter kan opprettholde konfidensialiteten til "
"påloggingsinformasjonen sin. Offentlige klienter kan ikke dette"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "Klient-ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Klienthemmelighet"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "Omdirigerings-URI-er"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr "Utloggings-URI"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr "Utloggingsmetode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr ""
"Backchannel logger ut med server-til-server-anrop. Frontchannel bruker "
"iframes i nettleseren din"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Inkluder claims i id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Inkluder bruker-claims fra scopes i id_token, for applikasjoner som ikke har"
" tilgang til userinfo-endepunktet."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tilgangskoder er ikke gyldige på eller etter gjeldende tidspunkt + denne "
"verdien (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokener er ikke gyldige på eller etter gjeldende tidspunkt + denne verdien "
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Ved fornyelse av et token, hvis refresh-tokenet er gyldig i mindre enn denne"
" varigheten, vil det bli fornyet. Når satt til seconds=0, vil tokenet alltid"
" bli fornyet. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Konfigurer hvilke data som skal brukes som unik brukeridentifikator. I de "
"fleste tilfeller bør standardverdien fungere fint."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "Konfigurer hvordan utsteder-feltet i ID-tokenet skal fylles ut."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Nøkkel som brukes til å signere tokenene."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
"Nøkkel som brukes til å kryptere tokenene. Når denne er angitt, vil tokener "
"krypteres og returneres som JWE-er."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Enhver JWT signert av JWK-en til den valgte kilden kan brukes til å "
"autentisere."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "OAuth2/OpenID-leverandør"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "OAuth2/OpenID-leverandører"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Kodeutfordring"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Kodeutfordringsmetode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autorisasjonskode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Autorisasjonskoder"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "OAuth2 tilgangstoken"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "OAuth2 tilgangstokener"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "ID-token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "OAuth2 refresh-token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "OAuth2 refresh-tokener"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr ""
"Send en backchannel-utloggingsforespørsel til den registrerte klienten"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr "Håndter backchannel-utloggingsvarsler sendt via signal"
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "GitHub-kompatibilitet: Få tilgang til din brukerinformasjon"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "GitHub-kompatibilitet: Få tilgang til dine e-postadresser"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "GitHub-kompatibilitet: Få tilgang til dine grupper"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr "Bruker- og passordattributter må angis når basic auth er aktivert."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr "Intern vert kan ikke være tom når forward auth er deaktivert."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr "Proxy-økt"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr "Proxy-økter"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Valider SSL-sertifikater for oppstrømsservere"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "SSL-validering for intern vert"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Aktiver støtte for forwardAuth i traefik og nginx auth_request. Eksklusivt "
"med internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Regulære uttrykk som ikke krever autentisering. Hver ny linje tolkes som et "
"nytt regulært uttrykk."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Når aktivert, vil denne tilbyderen fange opp autorisasjonshodet og "
"autentisere forespørsler basert på verdien."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Angi HTTP-Basic autentisering"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Angi en tilpasset HTTP-Basic Authentication-overskrift basert på verdier fra"
" authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "HTTP-Basic brukernavn-nøkkel"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Bruker-/gruppeattributt brukt for brukerdelen av HTTP-Basic-overskriften. "
"Hvis ikke angitt, brukes brukerens e-postadresse."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "HTTP-Basic passord-nøkkel"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Bruker-/gruppeattributt brukt for passorddelen av HTTP-Basic-overskriften."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Proxy-leverandør"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Proxy-leverandører"
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Bestemmer hvor lenge en økt varer. Standarden 0 betyr at økten varer til "
"nettleseren lukkes. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr "Når satt til true, vil tilkoblingstokener slettes ved frakobling."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "RAC-leverandør"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "RAC-leverandører"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "RAC-endepunkt"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "RAC-endepunkter"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for RAC-leverandør"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for RAC-leverandør"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "RAC-tilkoblingstoken"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "RAC-tilkoblingstokener"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Maksimal tilkoblingsgrense er nådd."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Du er allerede tilkoblet i en annen fane/et annet vindu)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr "Delt hemmelighet mellom klienter og server for å hashe pakker."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Liste over CIDR-er (kommadelt) som klienter kan koble til fra. En mer "
"spesifikk CIDR vil samsvare før en mindre spesifikk en. Klienter som kobler "
"til fra en uspesifisert CIDR, vil bli avvist."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Radius-leverandør"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Radius-leverandører"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for Radius-leverandør"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for Radius-leverandør"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"Når et signeringsnøkkelpar er valgt, må minst ett av valgene 'Signer "
"påstand' eller 'Signer svar' velges."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr "Bare nøkkeltypene RSA, EC og DSA støttes for SAML-signering."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Ugyldig XML-syntaks"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "Klarte ikke å importere metadata: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS-URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Tjenesteleverandørbinding"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Dette bestemmer hvordan authentik sender svaret tilbake til "
"tjenesteleverandøren."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Verdien til feltet for målgrupperestriksjon i påstanden. Når feltet er tomt,"
" vil ingen målgrupperestriksjon bli lagt til."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Also known as EntityID. Providing a value overrides the default issuer "
"generated by authentik."
msgstr ""
"Også kjent som EntityID. Hvis du angir en verdi, overstyres "
"standardutstederen generert av authentik."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr "SLS-URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr "URL for Single Logout-tjeneste der utloggingssvaret skal sendes."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr "SLS-binding"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Dette bestemmer hvordan authentik sender utloggingssvaret tilbake til "
"tjenesteleverandøren."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
"Metode som skal brukes for utlogging. Front-channel iframe laster inn alle "
"utloggings-URL-er samtidig i skjulte iframes. Front-channel native bruker "
"din aktive nettleserfane for å sende POST-forespørsler og omdirigere til "
"leverandører. Back-channel sender utloggingsforespørsler direkte fra "
"serveren uten brukerinteraksjon (krever POST SLS-binding)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Konfigurer hvordan NameID-verdien skal opprettes. Når feltet er tomt, vil "
"NameIDPolicy i den innkommende forespørselen bli tatt hensyn til."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for AuthnContextClassRef"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan AuthnContextClassRef-verdien skal opprettes. Når feltet "
"er tomt, vil AuthnContextClassRef bli angitt basert på hvilke "
"autentiseringsmetoder brukeren brukte for å autentisere seg."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Påstanden er ikke gyldig før gjeldende tidspunkt + denne verdien (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Påstanden er ikke gyldig på eller etter gjeldende tidspunkt + denne verdien "
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Økten er ikke gyldig på eller etter gjeldende tidspunkt + denne verdien "
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Når det er valgt, vil signaturer på innkommende påstander bli validert mot "
"dette sertifikatet. For å tillate usignerte forespørsler, la standardverdien"
" stå."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Verifikasjonssertifikat"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Nøkkelpar som brukes til å signere utgående svar til tjenesteleverandøren."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Signeringsnøkkelpar"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"Når det er valgt, krypteres innkommende påstander av IdP-en ved hjelp av den"
" offentlige nøkkelen i krypteringsnøkkelparet. Påstanden dekrypteres av SP-"
"en ved hjelp av den private nøkkelen."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "Krypteringsnøkkelpar"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "Standard relay_state-verdi for IdP-initierte pålogginger"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "SAML-leverandør"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "SAML-leverandører"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for SAML-leverandør"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for SAML-leverandør"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "SAML-leverandør fra metadata"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "SAML-leverandører fra metadata"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr "Koble til brukerens autentiserte økt"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr "SAML SessionIndex for denne økten"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr "SAML NameID-verdi for denne økten"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr "SAML NameID-format"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Issuer used for this session"
msgstr "SAML-utsteder brukt for denne økten"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr "SAML-økt"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr "SAML-økter"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth (Silent)"
msgstr "OAuth (stille)"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth (interactive)"
msgstr "OAuth (interaktiv)"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Webex"
msgstr "Webex"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "vCenter"
msgstr "vCenter"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr "Gruppefiltre brukt for å definere synkroniseringsomfang for grupper."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "Grunn-URL for SCIM-forespørsler, slutter vanligvis på /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Autentiseringstoken"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr "OAuth-kilde brukt for autentisering"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr "Ekstra OAuth-parametere, for eksempel grant_type"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr "SCIM-kompatibilitetsmodus"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
"Endre authentik-oppførsel for leverandørspesifikke SCIM-implementasjoner."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
"Cache-varighet for ServiceProviderConfig-svar. Sett minutes=0 for å "
"deaktivere."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "SCIM-leverandør"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "SCIM-leverandører"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "SCIM-leverandørtilordning"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "SCIM-leverandørtilordninger"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr "Synkroniser SCIM-leverandørobjekter."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr "Full synkronisering for SCIM-leverandør."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr "Synkroniser et direkte objekt (bruker, gruppe) for SCIM-leverandør."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
"Send ut synkroniseringer for et direkte objekt (bruker, gruppe) for SCIM-"
"leverandører."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr "Slett et objekt (bruker, gruppe) for SCIM-leverandør."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
"Send ut slettinger for et objekt (bruker, gruppe) for SCIM-leverandører."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr "Synkroniser et relatert objekt (medlemskap) for SCIM-leverandør."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr ""
"Send ut synkroniseringer for et relatert objekt (medlemskap) for SCIM-"
"leverandører."
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr "Kan tildele tillatelser til roller"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr "Kan fjerne tillatelser fra roller"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr "Starttillatelser"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Systemtillatelse"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Systemtillatelser"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Kan vise systeminfo"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Kan få tilgang til admingrensesnitt"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Kan vise systeminnstillinger"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Kan redigere systeminnstillinger"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr "Kan vise mediefiler"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr "Kan administrere mediefiler"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Opprett admingruppe hvis standardgruppen blir slettet."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Opprett en nøkkel som kan brukes til å gjenopprette tilgangen til authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Brukte gjenopprettingslenke for å autentisere."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos-rike"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr "Tilpasset krb5.conf som skal brukes. Bruker systemets som standard"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr "KAdmin-servertype"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Synkroniser brukere fra Kerberos til authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr ""
"Når en bruker endrer passordet sitt, synkroniser det tilbake til Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "Principal for å autentisere til kadmin for synkronisering."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "Passord for å autentisere til kadmin for synkronisering"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
"Keytab for å autentisere til kadmin for synkronisering. Må være base64-kodet"
" eller i formatet TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
"Påloggingsbuffer for å autentisere til kadmin for synkronisering. Må være i "
"formatet TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
"Tving bruk av et spesifikt servernavn for SPNEGO. Må være i formatet "
"HTTP@hostname"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr "SPNEGO keytab base64-kodet eller sti til keytab i formatet FILE:path"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "Påloggingsbuffer som skal brukes for SPNEGO i formatet type:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil det authentik-lagrede passordet bli oppdatert ved "
"pålogging med Kerberos-passordbakenden"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Kerberos-kilde"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Kerberos-kilder"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for Kerberos-kilde"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for Kerberos-kilde"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "Tilkobling til Kerberos-kilde for bruker"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til Kerberos-kilde for bruker"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "Tilkobling til Kerberos-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til Kerberos-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr "Sjekk tilkobling for Kerberos-kilder."
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr "Synkroniser Kerberos-kilde."
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "SPNEGO-autentisering kreves"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sørg for at du har gyldige autentiseringstokener (kan hentes med kinit).\n"
" og at nettleseren er korrekt konfigurert.\n"
" Vennligst kontakt systemadministrator.\n"
" "
#: authentik/sources/ldap/api/sources.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr "Kun én LDAP-kilde med passordsynkronisering er tillatt"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "Server-URI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Valgfritt verifiser LDAP-serverens sertifikat mot CA-kjeden i dette "
"nøkkelparet."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr "Klientsertifikat for å autentisere mot LDAP-serverens sertifikat."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Aktiver Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Bruk Server-URI for SNI-verifisering"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Lagt til foran Base DN for brukerspørringer."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "Ekstra bruker-DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Lagt til foran Base DN for gruppespørringer."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Ekstra gruppe-DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Anse objekter som samsvarer med dette filteret som brukere."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr "Attributt som samsvarer med verdien for `group_membership_field`."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Felt som inneholder medlemmer av en gruppe."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Anse objekter som samsvarer med dette filteret som grupper."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Felt som inneholder en unik identifikator."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr "Oppdater internt authentik-passord når pålogging med LDAP lykkes"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Når en bruker endrer passordet sitt, synkroniser det tilbake til LDAP. Dette"
" kan bare aktiveres for én enkelt LDAP-kilde."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
"Slå opp gruppemedlemskap basert på et brukerattributt i stedet for et "
"gruppeattributt. Dette tillater oppløsning av nestede grupper på systemer "
"som FreeIPA og Active Directory"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
"Slett authentik-brukere og -grupper som tidligere ble levert av denne "
"kilden, men som nå mangler i den."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "LDAP-kilde"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "LDAP-kilder"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for LDAP-kilde"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for LDAP-kilde"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
"Unik ID som brukes ved sjekk om dette objektet fortsatt eksisterer i "
"katalogen."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr "Tilkobling til LDAP-kilde for bruker"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til LDAP-kilde for bruker"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr "Tilkobling til LDAP-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til LDAP-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr ""
"Passordet samsvarer ikke med krav til kompleksitet for Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr "Sjekk tilkobling for LDAP-kilde."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr "Synkroniser LDAP-kilde."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr "Synkroniser side for LDAP-kilde."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Ingen token mottatt."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic-autentisering"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr "Inkluder klient-ID og hemmelighet som forespørselsparametere"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr "Ingen PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr "Klartekst"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr "S256"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL for Request Token"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL som brukes for å be om det første tokenet. Denne URL-en kreves kun for "
"OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "Autorisasjons-URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL som brukeren omdirigeres til for å samtykke til flyten."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL for Access Token"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL som brukes av authentik for å hente tokener."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL som brukes av authentik for å hente brukerinformasjon."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Ytterligere Scopes"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr "PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
"Hvordan autentisering skal utføres i løpet av en authorization_code token-"
"forespørselflyt"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "GitHub OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "GitHub OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "GitLab OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "GitLab OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Twitch OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Twitch OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Mailcow OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Mailcow OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Twitter OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Twitter OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Facebook OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Facebook OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Discord OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Discord OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr "Slack OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr "Slack OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Patreon OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Patreon OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Google OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr "Entra ID OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr "Entra ID OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "OpenID OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "OpenID OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Apple OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Apple OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Okta OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Okta OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Reddit OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Reddit OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr "WeChat OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr "WeChat OAuth-kilder"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for OAuth-kilde"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Tilkobling til OAuth-kilde for bruker"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til OAuth-kilde for bruker"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "Tilkobling til OAuth-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til OAuth-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr ""
"Oppdater konfigurasjonen for OAuth-kilder fra well_known, og JWKS-"
"informasjon fra den konfigurerte URL-en."
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "Autentisering mislyktes: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Klientidentifikator som brukes til å kommunisere med Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"Hvilke servere en bruker må være medlem av for å få tilgang. En tom liste "
"tillater alle servere."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Tillat at venner kan autentisere seg, selv om du ikke deler en server."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Plex-token som brukes til å sjekke venner"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Plex-kilde"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Plex-kilder"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for Plex-kilde"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for Plex-kilde"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Tilkobling til Plex-kilde for bruker"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til Plex-kilde for bruker"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "Tilkobling til Plex-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til Plex-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr "Sjekk gyldigheten til en Plex-kilde."
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
"Når et verifikasjonssertifikat er valgt, må minst ett av valgene 'Verifiser "
"påstandssignatur' eller 'Verifiser svarssignatur' velges."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Omdirigeringsbinding"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "POST-binding"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "POST-binding med automatisk bekreftelse"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flyt som brukes før autentisering."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Også kjent som Entity ID. Standard er metadata-URL-en."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO-URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL som den første påloggingsforespørselen sendes til."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO-URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "Valgfri URL hvis din IdP støtter Single-Logout."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Tillater autentiseringsflyter initiert av IdP-en. Dette kan være en "
"sikkerhets-risiko, da det ikke gjøres noen validering av forespørsels-ID-en."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When enabled, the IdP will re-authenticate the user even if a session "
"exists."
msgstr ""
"Når aktivert, vil IdP-en autentisere brukeren på nytt selv om det eksisterer"
" en økt."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"NameID-policy som sendes til IdP-en. Kan stå udefinert, og da sendes ingen "
"policy."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Slett midlertidige brukere etter"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tidsforskyvning for når midlertidige brukere skal slettes. Dette gjelder "
"bare hvis din IdP bruker NameID-formatet 'transient', og brukeren ikke "
"logger ut manuelt. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Nøkkelpar som brukes til å signere utgående svar til identitetsleverandøren."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "SAML-kilde"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "SAML-kilder"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for SAML-kilde"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for SAML-kilde"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Tilkobling til SAML-kilde for bruker"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til SAML-kilde for bruker"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "Tilkobling til SAML-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til SAML-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "Fortsett til {source_name}"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "SCIM-kilde"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "SCIM-kilder"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for SCIM-kilde"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for SCIM-kilde"
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr "Denne Telegram-kontoen er allerede koblet til en annen bruker."
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr "Brukernavn for Telegram-bot"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr "Token for Telegram-bot"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr "Be om tilgang til å sende meldinger fra boten din."
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr "Telegram-kilde"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr "Telegram-kilder"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr "Egenskapstilordning for Telegram-kilde"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr "Egenskapstilordninger for Telegram-kilde"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr "Tilkobling til Telegram-kilde for bruker"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til Telegram-kilde for bruker"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr "Tilkobling til Telegram-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr "Tilkoblinger til Telegram-kilde for gruppe"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr "Autentiseringsdatoen er for gammel"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr "Ugyldig hash"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Oppsettstrinn for Duo Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Oppsettstrinn for Duo Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Duo-enhet"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Duo-enheter"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Når det er aktivert, vil globale innstillinger for e-posttilkobling bli "
"brukt, og tilkoblingsinnstillingene nedenfor vil bli ignorert."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
"Tiden tokenet som sendes er gyldig (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr "Oppsettstrinn for e-postautentisering"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr "Oppsettstrinn for e-postautentisering"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "Unntak oppstod under gjengivelse av e-postmal"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "E-postenhet"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "E-postenheter"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "Koden stemmer ikke"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "Ugyldig e-post"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr "Brukeren har allerede en e-postadresse registrert for MFA."
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hei %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hvis du ikke har bedt om denne koden, vennligst ignorer denne e-posten. Koden ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Hei %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
"\n"
"MFA-kode på e-post\n"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke har bedt om denne koden, vennligst ignorer denne e-posten. Koden ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Når det er aktivert, brukes telefonnummeret kun under registrering for å "
"verifisere brukerens autentisitet. Kun en hash av telefonnummeret lagres for"
" å sikre at det ikke gjenbrukes i fremtiden."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr "Endre eventuelt nyttelasten som sendes til tilpassede leverandører."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Bruk denne koden for å autentisere i authentik: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Oppsettstrinn for SMS-autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Oppsettstrinn for SMS-autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "SMS-enhet"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "SMS-enheter"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ugyldig telefonnummer"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Oppsettstrinn for statisk autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Oppsettstrinn for statisk autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Statisk enhet"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Statiske enheter"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Statisk token"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Statiske tokener"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 sifre, allment kompatibelt"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 sifre, ikke kompatibelt med apper som Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Oppsettstrinn for TOTP-autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Oppsettstrinn for TOTP-autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "TOTP-enhet"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "TOTP-enheter"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Ugyldig token. Vennligst sørg for at tiden på enheten din er nøyaktig og "
"prøv igjen."
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr "Ugyldig enhetstype. Kontakt din {brand}-administrator for hjelp."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Trinn som brukes for å konfigurere Authenticator når brukeren ikke har noen "
"kompatible enheter. Etter at dette konfigurasjonstrinnet er bestått, blir "
"brukeren ikke bedt om det igjen."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Enhetsklasser som kan brukes for å autentisere"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Hvis noen av brukerens enheter har blitt brukt innenfor denne terskelen, vil"
" dette trinnet bli hoppet over"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Tving brukerverifisering for WebAuthn-enheter."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Valideringstrinn for Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Valideringstrinn for Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "Ingen (tillatt) MFA-autentisering er konfigurert."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "When enabled, a given device can only be registered once."
msgstr "Når det er aktivert, kan en gitt enhet bare registreres én gang."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Oppsettstrinn for WebAuthn-autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Oppsettstrinn for WebAuthn-autentisering"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "WebAuthn-enhet"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "WebAuthn-enheter"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "WebAuthn-enhetstype"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "WebAuthn-enhetstyper"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr ""
"Bakgrunnsoppgave for å importere FIDO Alliance MDS-blob og AAGUID-er til "
"databasen."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Offentlig nøkkel, hentet fra din captcha-leverandør."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Privat nøkkel, hentet fra din captcha-leverandør."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Når det er aktivert og den mottatte captcha-poengsummen er utenfor den "
"angitte terskelen, vil trinnet vise en feilmelding. Når det ikke er "
"aktivert, vil flyten fortsette, men dataene fra captchaen vil være "
"tilgjengelige i konteksten for policy-avgjørelser."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Captcha-trinn"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Captcha-trinn"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr "Ugyldig captcha-svar. Et nytt forsøk kan løse dette problemet."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Ugyldig captcha-svar"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Klarte ikke å validere token"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Forskyvning for når samtykket utløper. (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Samtykketrinn"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Samtykketrinn"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Brukersamtykke"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Brukersamtykker"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr "Ugyldig samtykketoken, viser forespørselen på nytt"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Avvisningstrinn"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Avvisningstrinn"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Dummy-trinn"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Dummy-trinn"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "Fortsett for å bekrefte denne e-postadressen."
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "Lenken er allerede brukt, vennligst be om en ny lenke."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Tilbakestilling av passord"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Kontobekreftelse"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr "E-post OTP"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr "Hendelsesvarsel"
#: authentik/stages/email/models.py authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tidsvinduet som brukes til å telle nylige forsøk på kontogjenoppretting. "
"Hvis antall forsøk overstiger recovery_max_attempts i denne perioden, vil "
"ytterligere forsøk bli hastighetsbegrenset. (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Aktiver brukere ved fullføring av trinn."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "E-posttrinn"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "E-posttrinn"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "E-posten er verifisert."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Ingen ventende bruker."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "E-post sendt."
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr ""
"For mange forsøk på kontoverifisering. Vennligst prøv igjen om {minutes} "
"minutter."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "E-posten ble sendt."
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "Send e-post."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Vi gleder oss til du kommer i gang. Først må du bekrefte kontoen din. Bare "
"trykk på knappen nedenfor."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekreft konto"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hvis det ikke fungerer, kopierer og limer du inn følgende lenke i nettleseren din: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Vi gleder oss til du kommer i gang. Først må du bekrefte kontoen din. Bare "
"åpne lenken nedenfor."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Denne e-posten ble sendt fra varslingstransporten <code>%(name)s</code>.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Kjære authentik-bruker,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "Følgende varsel ble opprettet:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Ytterligere attributter:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne e-posten ble sendt fra varslingstransporten %(name)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
msgid ""
"\n"
" You're Invited!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du er invitert!\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to join %(host)s. Click the button below to get started.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du har blitt invitert til å bli med i %(host)s. Klikk på knappen nedenfor for å komme i gang.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Denne invitasjonen utløper %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Godta invitasjon"
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
msgid ""
"\n"
" If you cannot click the button above, please copy and paste the following URL into your browser:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hvis du ikke kan klikke på knappen ovenfor, kopierer og limer du inn følgende URL i nettleseren din:\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
msgid "You're Invited!"
msgstr "Du er invitert!"
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(host)s. Use the link below to get started."
msgstr ""
"Du har blitt invitert til å bli med i %(host)s. Bruk lenken nedenfor for å "
"komme i gang."
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
#, python-format
msgid "This invitation expires %(expires)s."
msgstr "Denne invitasjonen utløper %(expires)s."
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
msgid ""
"If you cannot click the link above, please copy and paste the following URL "
"into your browser:"
msgstr ""
"Hvis du ikke kan klikke på lenken ovenfor, kopierer og limer du inn følgende"
" URL i nettleseren din:"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du ba nylig om å endre passordet for authentik-kontoen din. Bruk knappen nedenfor for å angi et nytt passord.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hvis du ikke har bedt om å endre passord, vennligst ignorer denne e-posten. Lenken ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du ba nylig om å endre passordet for authentik-kontoen din. Bruk lenken nedenfor for å angi et nytt passord.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke har bedt om å endre passord, vennligst ignorer denne e-posten. Lenken ovenfor er gyldig i %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "authentik Test-e-post"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dette er en test-e-post for å informere deg om at du har konfigurert authentik-e-poster på riktig måte.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er en test-e-post for å informere deg om at du har konfigurert authentik-e-poster på riktig måte.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr "Når ingen brukerfelt er valgt, må minst én kilde velges"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Felt på brukerobjektet som skal samsvares mot. (Hold Shift nede for å velge "
"flere alternativer)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Når aktivert, samsvares brukerfelt uavhengig av store eller små bokstaver."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Når et gyldig brukernavn/e-post er angitt og dette alternativet er aktivert,"
" vil brukerens brukernavn og avatar vises. Ellers vises teksten som brukeren"
" skrev inn"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Når aktivert, vil trinnet lykkes og fortsette selv om feil brukerinfo er "
"angitt."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
"Vis brukeren en 'Husk meg på denne enheten'-bryter, slik at tilbakevendende "
"brukere kan hoppe rett til å skrive inn passordet sitt."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Valgfri registreringsflyt, som er lenket til nederst på siden."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Valgfri gjenopprettingsflyt, som er lenket til nederst på siden."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Valgfri passordløs flyt, som er lenket til nederst på siden."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Angi hvilke kilder som skal vises."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Identifiseringstrinn"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Identifiseringstrinn"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr "Ingen identifikasjonsdata oppgitt."
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "Klarte ikke å autentisere."
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Hvis dette flagget er satt, vil dette trinnet hoppe til neste trinn når "
"ingen invitasjon er gitt. Som standard vil dette trinnet avbryte flyten når "
"ingen invitasjon er gitt."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Invitasjonstrinn"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Invitasjonstrinn"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr ""
"Når angitt, kan bare den konfigurerte flyten bruke denne invitasjonen."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Når aktivert, vil invitasjonen bli slettet etter bruk."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Valgfrie faste data for å fremtvinge ved brukerregistrering."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjoner"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Ugyldig invitasjon / invitasjon ikke funnet"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Brukerdatabase + standardpassord"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Brukerdatabase + app-passord"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Brukerdatabase + LDAP-passord"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Brukerdatabase + Kerberos-passord"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Utvalg av baksystemer for å teste passordet mot."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Hvor mange forsøk en bruker har før flyten avbrytes. For å stenge brukeren "
"ute, bruk en omdømmepolicy og et user_write-trinn."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Når aktivert, vises en 'vis passord'-knapp ved siden av passordfeltet."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Passordtrinn"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Passordtrinn"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Tekst: Enkelt tekstfelt"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Tekstområde: Flerlinjet tekstfelt."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "Tekst (skrivebeskyttet): Enkelt tekstfelt, men kan ikke redigeres."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Tekstområde (skrivebeskyttet): Flerlinjet tekstfelt, men kan ikke redigeres."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Brukernavn: Samme som tekstfelt, men sjekker og forhindrer duplikate "
"brukernavn."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-post: Tekstfelt av typen e-post."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Passord: Maskert inndata, flere inndata av denne typen i samme forespørsel "
"må være identiske."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Fast valgfelt gjengitt som en gruppe radioknapper."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Fast valgfelt gjengitt som en rullegardinliste."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Fil: Filopplasting for vilkårlige filer. Filinnholdet vil være tilgjengelig "
"i flytkonteksten som en data-URI"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Skillelinje: Statisk skillelinje"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr "Skjult: Skjult felt, kan brukes til å sette inn data i skjemaet."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statisk: Statisk verdi, vises som den er."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Alert (Info): Static alert box with info styling"
msgstr "Varsel (Info): Statisk varselboks med infostil"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Alert (Warning): Static alert box with warning styling"
msgstr "Varsel (Advarsel): Statisk varselboks med advarselsstil"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Alert (Danger): Static alert box with danger styling"
msgstr "Varsel (Fare): Statisk varselboks med farestil"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik: Utvalg av språk som authentik støtter"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Navn på skjemafeltet, brukes også til å lagre verdien"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Oppgi eventuelt et kort hint som beskriver forventet inndata. Når du "
"oppretter et fast valgfelt, kan du aktivere tolking som uttrykk og returnere"
" en liste for å gi flere valg."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Forhåndsutfyll eventuelt feltet med en startverdi. Når du oppretter et fast "
"valgfelt, kan du aktivere tolking som uttrykk og returnere en liste for å gi"
" flere standardvalg."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Forespørsel"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Forespørsler"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Forespørselstrinn"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Forespørselstrinn"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passordene stemmer ikke overens."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr "Mål-URL må være oppgitt når modusen er statisk."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr "Målflyt må være oppgitt når modusen er flyt."
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Omdirigeringstrinn"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Omdirigeringstrinn"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Trinn for brukersletting"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Trinn for brukersletting"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Ingen ventende bruker."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr ""
"Knytt økter opprettet av dette trinnet til det konfigurerte nettverket"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Knytt økter opprettet av dette trinnet til den konfigurerte GeoIP-lokasjonen"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Avslutt alle andre økter for brukeren som logger inn."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Forskyvning økten utvides med når brukeren velger husk meg-alternativet. "
"Standardverdien 0 betyr at husk meg-alternativet ikke vises. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Når satt til en verdi ulik null, vil authentik lagre en informasjonskapsel "
"med lengre utløpstid for å huske enheten brukeren logger inn fra. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Trinn for brukerinnlogging"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Trinn for brukerinnlogging"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Ingen ventende bruker å logge inn."
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Trinn for brukerutlogging"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Trinn for brukerutlogging"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Når angitt, er nylig opprettede brukere inaktive og kan ikke logge inn."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Legg eventuelt til nylig opprettede brukere i denne gruppen."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Trinn for brukerskriving"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Trinn for brukerskriving"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Ingen ventende data."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Ingen bruker funnet, og kan ikke opprette ny bruker."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker. Vennligst prøv igjen senere."
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr "Leietaker denne oppgaven tilhører"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr "Prøv mislykket oppgave på nytt"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr "Oppgavelogg"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr "Oppgavelogger"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr "Arbeiderstatus"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr "Arbeiderstatuser"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr "Unik planleggeridentifikator"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr "Brukerens planleggeridentifikator"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr "Utløs en planlegging manuelt"
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr "Fjern gamle arbeiderstatuser."
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr "Verdien for flagget {flag_key} må være av typen {type}."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"Skjemanavnet må starte med t_, kun inneholde små bokstaver og tall, og være "
"kortere enn 63 tegn."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "Konfigurer hvordan authentik skal vise avatarer for brukere."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Aktiver muligheten for brukere til å endre navnet sitt."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "Aktiver muligheten for brukere til å endre e-postadressen sin."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "Aktiver muligheten for brukere til å endre brukernavnet sitt."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Hendelser vil bli slettet etter denne varigheten. (Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr "Omdømme kan ikke synke lavere enn denne verdien. Null eller negativ."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr "Omdømme kan ikke øke høyere enn denne verdien. Null eller positiv."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"Dette alternativet konfigurerer bunntekstlenkene på sidene for flytkjøring."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Når det er aktivert, vil alle hendelser forårsaket av en bruker bli slettet "
"når brukeren slettes."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Aktiver/deaktiver identitetsetterligning globalt."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr "Krev at administratorer oppgir en grunn for å etterligne en bruker."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Standard tokenvarighet"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Standard tokenlengde"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
"Standard sidestørrelse for API-svar, hvis ingen størrelse ble forespurt."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr "Maksimal sidestørrelse"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Leietaker"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Leietakere"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domener"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr "objekt-ID"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr "Gruppekanal"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr "Gruppekanaler"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "Kønavn"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr "Navn på Dramatiq-aktør"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "Meldingskropp"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "Oppgavestatus"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "Tidspunkt for siste endring av oppgave"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr "Antall nye forsøk"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr "Planlagt utførelsestid"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "Oppgaveresultat"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr "Utløpstid for resultat"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr "%(value)s er ikke en gyldig crontab"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr "Dramatiq-aktør som skal kalles opp"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr "Argumenter som skal sendes til aktøren"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr "Kwargs som skal sendes til aktøren"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr "Alternativer som skal sendes til aktøren"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr "Når oppgaver skal planlegges"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr "Sett denne planleggingen på pause"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr "Planlegging"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr "Planlegginger"